Ну, конечно, я продолжала рассуждать, отталкиваясь от реальной ситуации: заказали перевод письма о переводе на татарский пособия, а перевод самого пособия - к счастью - не заказали. И не хотела бы я заказывать простому татарскому переводчику такую безумную адаптацию: непонятно, как ее делать, как за нее счет выставлять и как такую работу оплачивать, потому что по постановке задачи это не коммерческий перевод, а неизвестно что. А про A Beautiful Mind упомянула в оправдание: не то, чтобы я вообще против нестандартной работы, я против того, чтобы считать ее коммерческим заказом. Экзотику я готова делать только в охотку. И охоты переделывать религиозные тексты (или руководить их переделкой) у меня нет.
Послушайте лучше прекрасную деталь про перевод с английского на татарский письма, который мы сегодня сдали. Знаете, кому оно адресовано? Московскому офису общества анонимных алкоголиков! Не удивлюсь, если теперь этот офис будет искать переводчика с татарского.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||