Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз о стилистической правке

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение Наталья Шахова » Пн май 16, 2016 21:12

Ну, конечно, я продолжала рассуждать, отталкиваясь от реальной ситуации: заказали перевод письма о переводе на татарский пособия, а перевод самого пособия - к счастью - не заказали. И не хотела бы я заказывать простому татарскому переводчику такую безумную адаптацию: непонятно, как ее делать, как за нее счет выставлять и как такую работу оплачивать, потому что по постановке задачи это не коммерческий перевод, а неизвестно что. А про A Beautiful Mind упомянула в оправдание: не то, чтобы я вообще против нестандартной работы, я против того, чтобы считать ее коммерческим заказом. Экзотику я готова делать только в охотку. И охоты переделывать религиозные тексты (или руководить их переделкой) у меня нет.

Послушайте лучше прекрасную деталь про перевод с английского на татарский письма, который мы сегодня сдали. Знаете, кому оно адресовано? Московскому офису общества анонимных алкоголиков! Не удивлюсь, если теперь этот офис будет искать переводчика с татарского.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9489
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение austrannik » Пн май 16, 2016 23:55

Наталья Шахова писал(а):Послушайте лучше прекрасную деталь про перевод с английского на татарский письма, который мы сегодня сдали. Знаете, кому оно адресовано? Московскому офису общества анонимных алкоголиков! Не удивлюсь, если теперь этот офис будет искать переводчика с татарского.


А вы этому Офису превентивно напишите, что у вас таковые имеются. 8-)
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 17, 2016 00:12

austrannik писал(а):А вы этому Офису превентивно напишите, что у вас таковые имеются.

Для начала я заказчику превентивно написала, что переводить письмо в Москву на татарский, все равно, что переводить письмо в Вашингтон на эскимосский.
Но они только посмеялись и от своего намерения не отступились.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9489
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение Alter Ego » Вт май 17, 2016 00:20

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):Но они только посмеялись и от своего намерения не отступились.

Вот где истинная политкорректность! И ведь даже не подумали адаптировать свои тотально-толерантные практики к повадкам московских имперских шовинистов... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение austrannik » Вт май 17, 2016 00:51

Наталья Шахова писал(а): Но они только посмеялись и от своего намерения не отступились.

А как у них такое намерение вообще родилось?
Почему именно на татарский?
Я б еще поняла - на чеченский. (У нас тут местный народ в большинстве своем уверен, что родной язык русских - чеченский. Вывел из эмпирического опыта, так сказать.)
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Еще раз о стилистической правке

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 17, 2016 11:23

austrannik писал(а):А как у них такое намерение вообще родилось?

Потому что они обсуждают с московским офисом присланный из Москвы перевод книги с английского на татарский.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9489
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2