|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):Частота курения и влияния вредных факторов - это как вообще?
Я буду зачитывать факторы, а вы скажите, как часто вы поддаетесь их влиянию?
osoka писал(а): этот текст очень даже следует редактировать при переводе
Marko писал(а):Последний случай - когда автор излагает в соответствии со своим представление чего-либо, а у переводчика другое мнение об этом. В этом случае нельзя в переводе давать текст в соответствии со своим представлением. Есть возражения?
Наталья Шахова писал(а):Это презентация результатов исследования. Заказчик получил то, что написал автор (и узнал все, что тот сказал). Если заказчик хочет изложить все красиво - флаг ему в руки.
А если просто хочет узнать, кто сколько воды пьет, то пусть спокойно анализирует когорты.
Drunya писал(а):Есть. Согласно представлению автора, место его работы надо называть ГОУ СОШ № Икс, а согласно представлению переводчика — школой номер икс.
Например.
Marko писал(а):что такое ГОУ СОШ
Di-Metra писал(а):вполне нормальное слово "терапевт"
GroovyCat писал(а):Это действительно очень интересный момент. Допустим, вопрос с когортами снят.
Приведенные предложения написаны крайне коряво для научной статьи, в идеальном случае их должен был бы забраковать рецензент. Должен ли переводчик брать на себя функцию рецензента и редактировать все корявости, поднимется ли рука воспроизвести их при переводе?
osoka писал(а):Это зависит от поставленной перед переводчиком задачи.
Такая постановка вопроса вполне разумна, и, конечно, не только в этой дискуссии - она универсальна, без заранее условленных определений спорить вообще о чем бы то ни было бессмысленно. Но не знаю, как у кого, а у меня мысль поворачивает несколько в другую сторону. Мои рассуждения тянут даже, возможно, на оффтопик, но я сознательно не буду выделять их как таковые, потому что думаю, что они имеют прямое отношение к нашей профессии.UncleZ писал(а):ответить на этот вопрос трудно, если заранее не определиться с терминами
Так при чем тут философские, юридические, морально-нравственные, эстетические и прочие далекие от работы переводчика материи?! Ответ должен быть столь же простым и внятным, как вопрос: либо "да, имеем", либо "нет, не имеем", и, разумеется, в каждом из этих случаев с обоснованием своей позиции с помощью убедительных аргументов.Наталья Шахова писал(а):имеем ли мы право при переводе вносить в текст автора улучшения (исправления), кроме исправлений грамматических ошибок?
I. Havkin писал(а):Такая постановка вопроса вполне разумна, и, конечно, не только в этой дискуссии - она универсальна, без заранее условленных определений спорить вообще о чем бы то ни было бессмысленно.UncleZ писал(а):ответить на этот вопрос трудно, если заранее не определиться с терминами
Так я и делал - это к вопросу о том, имеем ли мы право.
Так при чем тут философские, юридические, морально-нравственные, эстетические и прочие далекие от работы переводчика материи?!
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6