|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):Ну, представьте себе, что Вы - конечный заказчик.
osoka писал(а):Вам то и это не нравится в тексте, уходит туча времени на редактирование. Надо предъявить претензии исполнителю
Pavels писал(а):И я не говорил, что нужно специально "обрушивать" что-то на переводчика. Вопрос в том, что делать, если вам дали оценку (скажем, "удовлетворительно"), и вы хотите узнать, что не так в переводе.
Pavels писал(а):Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе.
Pavels писал(а):пришлю табличку правок, кое-где еще и комментарии дам - вот это исправил потому-то, здесь жесткое требование заказчика и т.д.
Pavels писал(а):John Gower - согласен!osoka писал(а):Ну, представьте себе, что Вы - конечный заказчик.
Да, конечно. Я не отрицаю важность систем формальной оценки. Для бюро. Для заказчика. Но знать эту систему переводчику... Зачем?osoka писал(а):Вам то и это не нравится в тексте, уходит туча времени на редактирование. Надо предъявить претензии исполнителю
Тут зависит от того, зачем я предъявляю претензию. Если исполнитель никуда не годится и я не вижу смысла тратить время на его обучение, он просто больше не получит работы.
osoka писал(а):То есть скажете: "А не ндравится мне," - и не оплатите тысячу страниц перевода, в то время как у Вас есть договор, обязывающий Вас платить?
BorisNik писал(а):как эти мегабайты информации помогут топикстартеру понять, на каком основании именно ее редактор поставил именно ей "удовлетворительно".
osoka писал(а):То есть скажете: "А не ндравится мне," - и не оплатите тысячу страниц перевода, в то время как у Вас есть договор, обязывающий Вас платить? Или оплатите тысячу страниц перевода, затратив полтысячи часов на редактирование, а потом не будете привлекать исполнителя, который у Вас, может быть, единственным оказался по результатам тендера?
osoka писал(а):Вот как раз у меня был случай с этим произвести пресловутый customer education (чтобы клиент не думал, что одна смысловая ошибка на десять страниц - это повод считать переводчика непрофессионалом, и чтобы не считал, что редактировать по 30 минут каждую страницу - это нормально)
Pavels писал(а):Топикстартер же хочет... узнать, какую систему оценивания тот использует,
Vasilina писал(а):когда приходит текст от редактора со словами "Качество Вашего перевода оцененино как "удовлетворительно", какими критериями пользуется редактор?
BorisNik писал(а):Если хотите развернутую рецензию, лучше обратиться именно к оценившему редактору
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе
azyus писал(а):Еще лучше, если заказчик найдет хорошего консультанта в аналогичной фирме, так как организация работ и требования могут сильно зависеть от профиля компании, объемов перевода и т. п.
Pavels писал(а):То есть систему использовать можно и нужно, но не забывать при этом, что критерии в ней остаются нечеткими (не с позиции формулировки, а с позиции теории нечетких множеств - поясняю для гуманитариев), и претензию все равно можно предъявить (например, в духе "А что это вы отнесли данную ошибку в высшей категории серьезности?").
Alter Ego писал(а):А так, какую метрику не возьми - все упирается в себестоимость продукта. ... Вот и вся почти метрика - с экономической точки зрения.
L.B. писал(а):Возможно, следует оставаться на уровне сапога скопоса...
[эмотикон "в который уж раз..."]'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4