Страница 1 из 5

Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2015 16:00
Vasilina
Добрый день,
Очень интересует один вопрос: по какой шкале оценивается качество переведенного текста. Со стандартной методикой (LISA) все понятно. Но вот когда приходит текст от редактора со словами "Качество Вашего перевода оцененино как "удовлетворительно", какими критериями пользуется редактор? Я так понимаю, что у редакторов есть какая-то система оценки качества переведенного текста? Например, текст с отметкой "5" допустим- не содержит грамматических, смысловых ошибок. Имеет пару опечаток и т.д. Может у кого-то из редакторов есть такие параметры? буду благодарна, если поделитесь :oops:

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2015 19:20
John Gower
Могу предположить, что если приходит размытый ответ, то и шкала примерно такая же)

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2015 19:40
nuki
За редакторов не скажу, но в в этой теме
есть ссылка на этот документ

См. 9 Оценка качества письменного перевода.................................................................................... 11

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2015 19:18
Pavels
Из личного опыта — всегда «fuzzy». Для меня оценка «неудовлетворительно» при редактировании означает, что в данном случае деньги на переводчика потрачены зря, и было бы проще перевести самому с нуля :-).
nuki писал(а):За редакторов не скажу, но в в этой теме
есть ссылка на этот документ
— повеселили нормы для редакторов (30 стр. в день) и корректоров (100 стр. в день) :grin:.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Вт фев 17, 2015 14:03
BorisNik
Vasilina, а зачем вам некая система оценки от форумчан? Допустим, вам сейчас выложат ссылки на 20 таких систем — не факт, что ваш перевод оценили по какой-либо из них. Если хотите развернутую рецензию, лучше обратиться именно к оценившему редактору, как мне кажется. Или правки попросить.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 00:27
Vasilina
Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 06:13
John Gower
Есть формализованные шкалы оценивания качества перевода. Там всё достаточно чётко.
Есть субъективные, скажем, редактор считает, что если ему пришлось исправить ошибок больше чем n, то перевод плох и его нужно переделывать. И у всех свой "болевой порог".

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 06:24
Alter Ego
John Gower писал(а):Там всё достаточно чётко.

Для каких целей "четко"?

А вот время редактирования - действительно довольно "четкое" (довольно объективное и довольно измеряемое). Но, увы, выясняется постфактум.... :-(

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 11:31
osoka
Человек задал конкретный вопрос. И получил только один конкретный ответ. Остальные ответы - про то, что есть "четкие" системы оценки, но мы Вам их не откроем. Я такой же вопрос задавала, мне дали "Лизу", в "Лизе", как я поняла, параметры оценки устанавливаются пользователем. Уж сколько я ни спрашивала "пользователя", самое "четкое", что я получила в ответ, - это что при трех грубых ошибках перевод считается неудовлетворительным. А три ошибки на одну страницу или на тысячу страниц - неизвестно.

Может быть, если кто-то работает с такими формализованными системами оценки качества, могли бы поделиться? Or forever hold your peace.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 11:45
Valer'janka
Я видела такую систему. Параметры (названия по памяти цитирую, примерно): внимательность (единство терминологии, соблюдение сроков, отсутствие опечаток...), владение тематикой, знание ИЯ и ПЯ, + отдельным пунктом стиль и ещё соблюдение стандартов оформления (типа оформление чисел, дат, формул..). Это всё по пятибалльной шкале. Для 5 максимально допустимое количество ошибок на 1000 слов: внимательность и владение ИЯ - по одной, по остальным пунктам - четыре.

У меня есть более внятная, на мой взгляд, система оценки. Она от одного БП, с которым я сотрудничаю. Если кому интересно, пишите в ЛС свою почту, я вышлю.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 12:09
azyus
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе

В принципе, таких систем почти столько же, сколько заказчиков, поэтому переводчику, как мне кажется, заморачиваться на эту тему особо не стоит. Мы ведь работаем с конкретными людьми, а не с системами.

Ради интереса можно посмотреть здесь, например. Внутри есть еще одна полезная в некотором смысле ссылка.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 16:45
BorisNik
Vasilina писал(а):Со стандартной методикой (LISA) все понятно

+
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе

Имхо, LISA вполне позволяет получить такое представление.

Дальше вы спрашиваете:
Vasilina писал(а):какими критериями пользуется редактор?

Речь идет уже о конкретном редакторе, который оценивает вас по неизвестно какой системе. В данном случае 20 других систем не помогут понять, по каким критериям этот редактор поставил вам "уд.", т. к. непонятно, какой системой он руководствовался (и руководствовался ли какой-либо системой вообще, как правильно подметили выше). Поэтому логично спросить об этом непосредственно у редактора. Все остальные системы, существующие в природе, не имеют в данном случае никакого значения. Если вы хотите получать более высокие оценки именно от этого редактора, для вас важно узнать, на что он обращает внимание в первую очередь.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2015 22:42
John Gower
osoka
А три ошибки на одну страницу или на тысячу страниц - неизвестно.

Есть "считалка": https://en.terralingua.com.br/qa/qualidade.aspx
Можно такую самому сделать (необходимо знание магии Excel)
Я в тот раз не вспомнил, где это штуку можно потрогать руками.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Чт фев 19, 2015 12:14
BorisNik
Вообще системы оценки перевода построены исходя из тезиса «в качественном переводе не должно быть ошибок», этот тезис затмевает собой всё. Качество определяется тем, сколько ошибок найдено. Но эта оценка — влево от нуля. Вправо от нуля не оценивают. Вот представьте себе кулинарный конкурс, на котором жюри оценивает, скажем, харчо от нескольких поваров. Критерии оценки: в харчо не должно быть волос, в харчо не должно быть кусочков скорлупы грецкого ореха, в харчо не должно быть осколков костей... Дальше кто-то мудро провозглашает, что на практике так не бывает, и допустимо все-таки наличие двух волос на ведро харчо. А уж если кто-то умудрится приготовить совсем без волос, скорлупы и осколков костей, то он, вероятно, победит. Да, и еще оценивают соответствие рецепту. Например, обязательно должна быть корица. Нет корицы — минус один балл TQI. А у кого из поваров вкуснее — не оценивают вообще, т. к. это уже позитив, это вправо от нуля.

Это я всё к тому, что на блестяще переведенные сегменты в таких системах оценки не обращают внимания, а обращают только на негатив. В итоге весьма посредственное харчо, приготовленное без души, но и без кусочков скорлупы грецкого ореха, признают по таким системам оценки шедевром кулинарного искусства. Невольно вспоминается киплинговское «good work does not matter, because a man is judged by his worst output»...

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Чт фев 19, 2015 15:18
Pavels
BorisNik, хорошее сравнение. Я сам участвовал в попытке построения формализованной системы оценивания переводчиков и по опыту знаю, что какой бы совершенной она ни была, решающим остается неформальное мнение редактора — комфортно ли ему работать с переводчиком. Все не формализуешь. Например, текст вроде бы не содержит смысловых ошибок, но переводчик использует такие термины и обороты, которые не свойственны данной области знаний и сложившимся традициям. Заказчик справедливо посчитает работу некачественной, хотя формальная оценка перевода будет высока.

А топистартеру я бы посоветовал не париться по этому вопросу, а просто переводить хорошо. Если есть возможность, желательно изучать правки своего перевода, а не систему оценивания. Это даст намного больше как в плане личного роста, так и в понимании требований редактора.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Чт фев 19, 2015 19:41
osoka
Pavels писал(а):BorisNik, хорошее сравнение. Я сам участвовал в попытке построения формализованной системы оценивания переводчиков и по опыту знаю, что какой бы совершенной она ни была, решающим остается неформальное мнение редактора — комфортно ли ему работать с переводчиком. Все не формализуешь. Например, текст вроде бы не содержит смысловых ошибок, но переводчик использует такие термины и обороты, которые не свойственны данной области знаний и сложившимся традициям. Заказчик справедливо посчитает работу некачественной, хотя формальная оценка перевода будет высока.


Ну, вот именно это как раз можно формализовать.

А топистартеру я бы посоветовал не париться по этому вопросу, а просто переводить хорошо. Если есть возможность, желательно изучать правки своего перевода, а не систему оценивания. Это даст намного больше как в плане личного роста, так и в понимании требований редактора.


Ну, это дело топикстартера, чем интересоваться. Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.

Да и тема полезная. Мне в свое время нужны были формальные и принятые хоть в какой-то среде с достаточным весом и уважением критерии, чтобы поделиться ими с клиентом, который заказывал большой перевод у другого исполнителя и интересовался "общепринятыми критериями / стандартами" (чтобы не предъявлять глупых требований, с одной стороны, и чтобы обосновывать свои требования - с другой).

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Чт фев 19, 2015 20:49
Alter Ego
osoka писал(а):Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.

"Клиент", "редактор" и "целевая аудитория" - довольно часто три довольно разные субстанции... с зачастую довольно разными представлениями о количественных и качественных параметрах качества перевода... :wink:

osoka писал(а):чтобы поделиться ими с клиентом, который заказывал большой перевод у другого исполнителя и интересовался "общепринятыми критериями / стандартами"

А это совсем другая задача. Вполне резонная. Но другая.

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Пт фев 20, 2015 10:58
Pavels
osoka писал(а):Ну, вот именно это как раз можно формализовать.

Возможно, у нас с вами несколько разные представления о том, что есть формализация. Я технарь, и для меня формальный подход - такой, который дает однозначную оценку без влияния человеческого фактора. Собственно, это основной принцип научного познания мира. В любой же системе "формального" оценивания перевода субъективный фактор является чуть ли не основным. Как производится классификация ошибок? Как им присваиваются веса (серьезная или нет)? Все этот делает человек. А уж потом, да, подставим наши субъективные оценки в красивые формулы и получим "формальную" оценку. "Обычные" ошибки (смысловые, языковые) еще ладно, можно как-то вписать в систему. А как насчет соответствие традициям области знаний (это не только и не столько терминология, если что :-) )? Если вы мне укажете систему, которая позволяет оценить перевод с этой точки зрения, буду благодарен. В целом же системы формального оценивания перевода заметно отстают от принципов судейства фигурного катания:) Во втором случае формальности даже больше:)

osoka писал(а):Ну, это дело топикстартера, чем интересоваться. Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.


Ну, это дело топикстартера, считать или нет мой совет полезным. Да, нужно стремиться сделать клиенту хорошо :-) . Но что может дать переводчку знание формальной системы оценивания посредника - бюро переводов? Вот знаю я, что у них большие веса даются орфографическим ошибкам, а грамматические ошибки и стиль вообще не учитываются. И что? Я буду специально косячить с запятыми? Нет, я буду стремиться переводить как можно лучше. Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе. Тут да, можно понять, где накосячил и куда расти. Так что знание формальной системы оценивания бюро не принесет переводчику практической пользы; впрочем, если интерес чисто научный, тогда вопросов нет, и я приношу извинения топикстартеру, что несколько отношел в своем ответе от формальной постановки вопроса :-).

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Пт фев 20, 2015 11:50
azyus
Pavels писал(а):Но что может дать переводчку знание формальной системы оценивания посредника - бюро переводов?
<...> Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе

Ага, мало переводчику вкусовой правки редакторов БП, так вы хотите обрушить на него еще и порчу перевода заказчиком! :-)

Re: Шкала оценки переведенного текста

СообщениеДобавлено: Пт фев 20, 2015 12:32
Pavels
azyus писал(а):Ага, мало переводчику вкусовой правки редакторов БП, так вы хотите обрушить на него еще и порчу перевода заказчиком!

Заказчики и редакторы в БП бывают разными. Мне приходилось работать с отличными редакторами и разумными заказчиками.

Если что, это одна из процедур обеспечения качества: переводчик получает правки редактора, изучает их, если с какими-то не согласен, отправляет редактору, после чего редактор принимает окончательные решения по переводу. В некоторых бюро эта процедура обязательна.

И я не говорил, что нужно специально "обрушивать" что-то на переводчика. Вопрос в том, что делать, если вам дали оценку (скажем, "удовлетворительно"), и вы хотите узнать, что не так в переводе. ИМХО здесь помогут только правки. Или что еще делать? Настаивать на том, чтобы вам рассказали про формальную систему оценивания бюро? Даже если расскажут, что это даст?