Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шкала оценки переведенного текста

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение somnolent » Пн авг 31, 2015 23:30

Наталья Шахова писал(а):
somnolent писал(а):А Шитин все еще работает там, где работал?

Интересная формулировка. Скорее всего, Андрей сегодня работает там же, где работал вчера и месяц назад.
Хотя, насколько я знаю, несколько лет назад он сменил место работы. И наверное, не в первый раз в жизни.

Оффтопик
И место работы было интересное. Хотел проконсультироваться.
Спасибо за инфу. Все понятно.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Jewelia » Пн окт 24, 2016 22:15

А вынырну-ка я из забвения вот с каким вопросом:

озвучивают ли вам заказчики (ну, скажем, после первой претензии к качеству перевода) формальные критерии оценки?

Есть у меня один заказчик, претензии получаю в форме "у вас много рассогласований", своими глазами в отправленной работе нахожу терпимое количество (скажем 3-4 на 2000 слов) ошибок типа "водные данные" вместо "вводные", пропуск предлога, лишняя точка. Так вот возник вопрос о штрафных санкциях. ОК, прошу формальные критерии - ноль ошибок, одна на тысячу слов, что-то. Нет ответа. Даже на ГОСТ ориентироваться не согласны. Правку ни разу не прислали.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Пн окт 24, 2016 22:33

Jewelia писал(а): "у вас много рассогласований"

Я бы тут растерялся немного даже... или бы скромно попросил определение этого забавного термина (с примерами, конечно). А что еще тут придумать? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Jewelia » Пн окт 24, 2016 22:44

Из контекста понятно, что это несогласование падежных окончаний, но суть не в этом.
Поговорите со мной о количестве таких ошибок в ваших переводах, вычитанных, разумеется. И претензиях к качетсву на основании этого количества.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Пн окт 24, 2016 22:49

Jewelia писал(а):Поговорите со мной о количестве таких ошибок в ваших переводах, вычитанных, разумеется.

Ноль. Отвечаю.

Но я почти всегда перечитываю сам и часто даю перечитать другим, само собой. И довольно редко (в среднем) перевожу больше полутора тысяч слов в день. И обычно перечитываю через день-два, за исключением исключений.

Я вообще придерживаюсь консервативной позиции: хороший перевод без редактора возможен только в отдельных случаях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Jewelia » Пн окт 24, 2016 23:26

У меня, как правило, 1500-1700 в день, дополнительного дня на вычитку нет.
Надо что-ли для обострения зрительного восприятия витаминчиков попить.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вт окт 25, 2016 00:24

Jewelia писал(а):Надо что-ли для обострения зрительного восприятия витаминчиков попить.

Повторю: хороший перевод без редактора возможен только в отдельных случаях. Возможно, не без витаминов... Но редактор - все равно надежнее. :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Константин Лакшин » Ср окт 26, 2016 18:38

Alter Ego писал(а):Ноль. Отвечаю.


Оффтопик
Не верю. (с) [Вспомните БСЭ. Вспомните собственный опыт прочтения чего-нибудь любимого в сотый раз.]
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3