|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
— повеселили нормы для редакторов (30 стр. в день) и корректоров (100 стр. в день) .nuki писал(а):За редакторов не скажу, но в в этой теме
есть ссылка на этот документ
John Gower писал(а):Там всё достаточно чётко.
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе
Vasilina писал(а):Со стандартной методикой (LISA) все понятно
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе
Vasilina писал(а):какими критериями пользуется редактор?
А три ошибки на одну страницу или на тысячу страниц - неизвестно.
Pavels писал(а):BorisNik, хорошее сравнение. Я сам участвовал в попытке построения формализованной системы оценивания переводчиков и по опыту знаю, что какой бы совершенной она ни была, решающим остается неформальное мнение редактора — комфортно ли ему работать с переводчиком. Все не формализуешь. Например, текст вроде бы не содержит смысловых ошибок, но переводчик использует такие термины и обороты, которые не свойственны данной области знаний и сложившимся традициям. Заказчик справедливо посчитает работу некачественной, хотя формальная оценка перевода будет высока.
А топистартеру я бы посоветовал не париться по этому вопросу, а просто переводить хорошо. Если есть возможность, желательно изучать правки своего перевода, а не систему оценивания. Это даст намного больше как в плане личного роста, так и в понимании требований редактора.
osoka писал(а):Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.
osoka писал(а):чтобы поделиться ими с клиентом, который заказывал большой перевод у другого исполнителя и интересовался "общепринятыми критериями / стандартами"
osoka писал(а):Ну, вот именно это как раз можно формализовать.
osoka писал(а):Ну, это дело топикстартера, чем интересоваться. Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.
Pavels писал(а):Но что может дать переводчку знание формальной системы оценивания посредника - бюро переводов?
<...> Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе
azyus писал(а):Ага, мало переводчику вкусовой правки редакторов БП, так вы хотите обрушить на него еще и порчу перевода заказчиком!
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3