Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шкала оценки переведенного текста

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Сб фев 21, 2015 23:31

Alter Ego писал(а):я вполне сознательно писал о себестоимости без учета любой маржи/прибыли/ROI и проч. материй.

Иными словами, в очередной раз мы имеем дело с извращением понятий в голове Alter Ego. Предлагается нечто выхолощенное, оскопированное и заявляется, что "какую метрику не возьми - все упирается в" оное головозрительное нечто.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Сб фев 21, 2015 23:35

А ещё кое-что зависит и от типа текста. Вот, скажем, перевожу я инструкцию к бурбулятору и заказчику (производителю) этих бурбуляторов важно "шоб термины там были правильные, и вообще чё ты пишешь так красиво, проще надо, шоб я понял, а то чё".
Это один порог качества.
А вот с каким-нибудь рекламным или иным "творческим" текстом (не художественная литература!!!) такой фокус вообще не пройдёт, там надо как-то измерять правильность рецептуры переводного "культур-повидла" в ситуации когда все поголовно "повидловые сомелье".
Тут ещё действует такой фактор как некая эфемерность перевода который одновременно и процесс и результат. Тот же ISO 17100 регламентирует процесс (т.е. какие должны быть исполнители и как дОлжно работать), а спрашивают-то по результату.
И вот ведь пакость, проверяют-то люди, которые тоже склонны делать ошибки, быть субъективными, иметь очень разный языковой вкус и опыт.
И да, не путаем ли мы туризм с эмиграцией?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение azyus » Вс фев 22, 2015 00:08

Alter Ego писал(а):Меня - как и всех в этой ветке, кажется - здесь интересует внутренняя экономика обеспечения качества в переводческих услугах (которой по сути и касается метрика).


Меня — точно нет.

Сферического заказчика, насколько я его знаю, интересует не качество перевода как такового, а качество встраивания деятельности внешних исполнителей в его бизнес-процессы. Внутренние заморочки исполнителя его интересуют крайне мало.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 00:22

azyus писал(а):Сферического заказчика, насколько я его знаю

Ветка началась с взаимоотношений фрилансера и редактора БП. (Поправьте меня, если я ошибаюсь.) Там - и оттуда - и вопрос о метрике.

В целом Ваша формулировка ("качество встраивания деятельности внешних исполнителей в его бизнес-процессы") безупречна, да. (И Вы вполне вольны игнорировать исходную тему, тоже да. :wink: )

Но интересующегося (особенно на перспективу постоянных переводческих заказов) внешнего заказчика - в конкретной ситуации - не может не занимать вопрос о себестоимости и ее соотношения с качеством. Это в любом случае один из важных аргументов во взаимоотношениях любого исполнителя с любым заказчиком, особенно в сложноизмеримых сервисных отраслях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 00:46

John Gower писал(а):А ещё кое-что зависит и от типа текста.

Вы, наверное, заметили вот это чуть выше:
Alter Ego писал(а):Проблема любой переводческой метрики именно в заведомо условно-механистическом соотношении с качеством (представление о котором тоже весьма условно и очень сильно зависит от типа/задач/ситуации перевода и представлений всех заинтересованных сторон - ака скопоса).

Тип текста (обычно) тесно связан с ситуацией перевода, задачи связаны с типом текста и далее по кругу... само собой... (некие немцы лет 30 назад примерно для этого и придумали понятие "скопос" - но и без него можно обойтись по старинке, вовсе не настаиваю... :wink:).
John Gower писал(а):И да, не путаем ли мы туризм с эмиграцией?

Конечно, немного путаем. Точнее, говорим местами о существенно разных вещах. Уже не раз было замечено (выше, в этой ветке), что проблема метрики сильно различается для:
- разных участников переводческого процесса
- разных ракурсов рассмотрения проблемы метрики как таковой (языковой, общеэкономический, сугубо практический - кому какая практика, маркетинговый, условно-педагогический... много их, собственно)
- разных конкретных ситуаций (сводимых или не (вполне) сводимых к общим правилам и моделям) - мы далеко не все вспомнили и обсудили...

И, само собой, проблемы обеспечения качества и контроля качества в известной степени даже антагонистичны... :wink:

Оффтопик
Надеюсь, никто из заинтересованных участников дискуссии не сильно обидится, если я (на время) буду просто игнорировать наезды ув. L.B.? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Drunya » Вс фев 22, 2015 01:00

Alter Ego писал(а):Ветка началась с взаимоотношений фрилансера и редактора БП.

Вроде — с отношений «переводчика» и удаленного «редактора», нет? Где сидит этот редактор (БП? конечный заказчик?) в тексте не сказано.

Иначе — как получилось, что уже на второй странице появился конечный заказчик, который посылает кому-то тысячу страниц на перевод и тратит полтысячи часов на редактирование?

Или это очередное проявление того, как народ быстро разбрелся по своим колокольням и замуэдзинил оттуда?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 01:07

Drunya писал(а):Или это очередное проявление того, как народ быстро разбрелся по своим колокольням и замуэдзинил оттуда?

Это-то я был бы склонен считать вполне нормальным (и для логики обсуждений в ГП в целом, и для конкретной проблемы "метрики").

Но неумение или нежелание (НЕ обязательно сколь-нибудь ущербное, паче того - злонамеренное) слушать других довольно примечательно, да.

Из случайного вопроса - в данном случае и сугубо с моей точки зрения - может вырасти вполне резонная тема. (Демида бы позвать, как минимум... :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение azyus » Вс фев 22, 2015 01:13

Alter Ego писал(а):И Вы вполне вольны игнорировать исходную тему, тоже да.

В этой ветке рассматривались две ситуации:

1. Фрилансер или соискатель Василина — редактор(ы).
2. БП — конечный заказчик Осоки.

Я отвечал на вашу реплику, вы заговорили о себестоимости в ответ на реплику Pavels'а, которая появилась в его обсуждении предмета с Осокой.

Если мне нужно еще раз заявить позицию по пп. 1 и 2, давайте я это сделаю.

1. У меня (фрилансера) нет внутренней метрики. Внутренняя метрика тех заказчиков, которые ей пользуются, мне как фрилансеру ничего не дает. В отличие от замечаний редактора, правки с комментарием и конкретных инструкций (ТЗ).

Отсюда мой ответ Василине: меньше думать о метрике БП, больше общаться с конкретным редактором, если есть возможность.

2. Если речь идет о регулярных и достаточно больших объемах перевода, то я не думаю, что конечный заказчик Осоки сможет эффективно организовать аутсорсинг, пользуясь советами переводчиков и редакторов с форума. Метрики, созданные под другие задачи, этого заказчика могут дезориентировать, и вместо нужной таблетки он получит лишь еще большую головную боль.

Отсюда мой ответ Осоке: обратиться к тем, кто в теме.

Формулировка про «качество встраивания деятельности внешних исполнителей в его бизнес-процессы» относится и к пункту 1, и к пункту 2.

Alter Ego писал(а):Но интересующегося (особенно на перспективу постоянных переводческих заказов) внешнего заказчика - в конкретной ситуации - не может не занимать вопрос о себестоимости и ее соотношения с качеством.


О заботах и интересах внешнего заказчика мне пока сказать нечего. В п. 1 я был на стороне Василины (исполнителя), в п. 2 — на стороне Осоки (исполнителя-советчика). И в том, и в другом случае внешний заказчик — фигура слишком неопределенная, чтобы судить о его проблемах и его интересе.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Вс фев 22, 2015 01:24

Drunya писал(а):очередное проявление того, как народ быстро разбрелся по своим колокольням и замуэдзинил оттуда?
А что народу оставалось? Аскер дал число (троечку, предполагая шкалу 1-5)
Vasilina писал(а):"Качество Вашего перевода оцененино как "удовлетворительно"
и попросил погадать о семантике, которая стоит за эти числом...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 01:29

azyus писал(а):В отличие от замечаний редактора, правки с комментарием и конкретных инструкций (ТЗ).

Да!
azyus писал(а):Отсюда мой ответ Осоке: обратиться к тем, кто в теме.

Да, но с известными оговорками: Вы же сами отметили важность "встраивания ... в бизнес-процесс": вот это самое встраивание - это чья проблема/работа? И почему заказчик столь уж детально должен изучать особенности непрофильного для него рынка? Завтра он начнет дотошно изучать рынок поставок офисной питьевой воды и уборки помещений? :wink: (Заметим, что перевод обычно нужен "завтра", а нестрашный мусор в кабинете недельку-другую подождет... условно говоря...)
azyus писал(а):И в том, и в другом случае внешний заказчик — фигура слишком неопределенная, чтобы судить о его проблемах и его интересе.

В этих двух контекстах - пожалуй. Но в повседневной работе я сам десятки раз сталкивался с необходимостью более или менее детальных рассказов о параметрах себестоимости (около)переводческих работ с конкретными заказчиками (понятие "метрики", как Вы понимаете, в разных смыслах там и сям было где-то рядом, хотя я прибегал к нему по большей части по своему усмотрению и как попало... но тут "бухгалтерия" - во всех смыслах - без особых возражений обычно уступает первые роли "маркетингу"... :wink: ).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Вс фев 22, 2015 01:56

Кстати, для искателей объективных метрик...
As a freelance English-Russian translator with 27 years of experience, I always take pride in my human quality assurance methods. I proofread all my translations at least twice before delivery and frequently hire a proofreader or a technical expert to check my translations. ... Since 2000, I have translated about 700,000 words per year, and in the ten years before that I translated 56 novels. My sample translations were checked and approved by ATA, ITI and UTR. My clients are always happy with the quality of my translations. However, are experience and human quality assurance methods enough to avoid formal and terminology mistakes? To find the answer I checked a 10,000-word translation I did in 2005, before I started to use TQA tools. I found two terminology and eight formal errors, which is enough to suggest that TQA tools may be as useful for experienced translators as they are for beginners.

:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 02:02

Humble Translator писал(а):My clients are always happy with the quality of my translations.

Humble Translator писал(а):I found two terminology and eight formal errors, which is enough to suggest [...]

Дык! Кто бы сомневался!... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Valer'janka » Вс фев 22, 2015 02:19

Беда в том, что нередко clients бывают happy with the quality of таких translations, от которых у нормального редактора кровь из глаз пойдет. А клиенты довольны, да. :grin:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 02:43

Valer'janka писал(а):Беда в том, что нередко clients бывают happy with the quality of таких translations, от которых у нормального редактора кровь из глаз пойдет. А клиенты довольны, да.

А то!

По теме: и вот куда тут вставить метрику, кстати? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Pavels » Вс фев 22, 2015 07:48

azyus писал(а):правки с комментарием и конкретных инструкций (ТЗ)


azyus писал(а):Отсюда мой ответ Василине: меньше думать о метрике БП, больше общаться с конкретным редактором, если есть возможность.


Писал уже выше, писал... Мне, правда, сказали, что, мол, Василина вольна интересоваться, чем пожелает :-). Что даст знание системы в ее модели отношений - никто не сказал.

azyus - респект за попытку систематизации ситуаций.
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Вс фев 22, 2015 08:32

BorisNik писал(а):Вот, например, система "Лайонбридж":

Итог:
Works best with experienced, trained language professionals

Duh.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Вс фев 22, 2015 14:44

Если вернуться к самой первой записи, то ТС, как мне кажется, интересны механизмы генерации субъективных оценочных суждений редакторов перевода, т.к. формальные модели обеспечения качества (поправьте меня, но "лиса" скорее QA чем QC метрика).
Может быть стоило договариваться "на берегу" о границах "тройки", "четвёрки" и "пятёрки" какими бы размытыми они ни были.
В конце концов, можно же спросить у редактора чем он руководствовался при выставлении оценки.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Вс фев 22, 2015 15:14

Да можно спросить. Об этом в этой ветке много раз говорили. А во всех ветках во "Фриласерах и офисниках" говорят, что агентства чаще всего на такие вопросы не отвечают.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Вс фев 22, 2015 19:01

John Gower писал(а): интересны механизмы генерации субъективных оценочных суждений редакторов перевода

русичка! пративная! за што! за што! ты! мне! тройку! влепила!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Вс фев 22, 2015 23:14

L.B. писал(а):John Gower писал(а):
интересны механизмы генерации субъективных оценочных суждений редакторов перевода

русичка! пративная! за што! за што! ты! мне! тройку! влепила!


За постмодернизм? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3