Alter Ego писал(а):И Вы вполне вольны игнорировать исходную тему, тоже да.
В этой ветке рассматривались две ситуации:
1. Фрилансер или соискатель Василина — редактор(ы).
2. БП — конечный заказчик Осоки.
Я отвечал на вашу реплику, вы заговорили о себестоимости в ответ на реплику Pavels'а, которая появилась в его обсуждении предмета с Осокой.
Если мне нужно еще раз заявить позицию по пп. 1 и 2, давайте я это сделаю.
1. У меня (фрилансера) нет внутренней метрики. Внутренняя метрика тех заказчиков, которые ей пользуются, мне как фрилансеру ничего не дает. В отличие от замечаний редактора, правки с комментарием и конкретных инструкций (ТЗ).
Отсюда мой ответ Василине: меньше думать о метрике БП, больше общаться с конкретным редактором, если есть возможность.
2. Если речь идет о регулярных и достаточно больших объемах перевода, то я не думаю, что конечный заказчик Осоки сможет эффективно организовать аутсорсинг, пользуясь советами переводчиков и редакторов с форума. Метрики, созданные под другие задачи, этого заказчика могут дезориентировать, и вместо нужной таблетки он получит лишь еще большую головную боль.
Отсюда мой ответ Осоке: обратиться к тем, кто в теме.
Формулировка про «качество встраивания деятельности внешних исполнителей в его бизнес-процессы» относится и к пункту 1, и к пункту 2.
Alter Ego писал(а):Но интересующегося (особенно на перспективу постоянных переводческих заказов) внешнего заказчика - в конкретной ситуации - не может не занимать вопрос о себестоимости и ее соотношения с качеством.
О заботах и интересах внешнего заказчика мне пока сказать нечего. В п. 1 я был на стороне Василины (исполнителя), в п. 2 — на стороне Осоки (исполнителя-советчика). И в том, и в другом случае внешний заказчик — фигура слишком неопределенная, чтобы судить о его проблемах и его интересе.