anen писал(а):Так вот эти тексты функционируют в информационном пространстве наравне с текстами на стандартном английском - их также могут попросить перевести, написать аннотацию, реферат. Если это делать вручную, то с подобного рода ошибками можно справиться, но вот машина, увы, этих ошибок не видит. Она воспринимает тексты как a priori верные. В результате текст, пропущенный через МТ или иную программу автоматической обработки текста потеряет какую-то часть информации, возможно будут структурные изменения на уровне предложений. Ну вот как раз первый вариант перевода - это перевод неотредактированного текста. А второй вариант - это текст, прошедший предварительную редаторскую правку (в большинстве случаев автоматическую или полуавтоматическую).
А я не понимаю постановку задачи - как-то тут все перемешано.
"В результате текст, пропущенный через МТ или иную программу автоматической обработки текста потеряет какую-то часть информации, возможно будут структурные изменения на уровне предложений" - это про что?
Что такое МТ? Какая "иная программа автоматической обработки текста"?
При машинном переводе любого более-менее сложного текста (кто бы его ни писал) часть информации теряется.