Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Garko » Пт янв 04, 2013 17:31

после обработки моего перевода редактором?

Технический перевод с английского, но вопрос касается общеязыковой стилистической составляющей.

Было предложение: "However, the wide ... size distribution of ... can lead to ..."

Мой перевод: "Однако широкий диапазон распределения размеров ... способен приводить к ..."

Версия редактора: "Однако же, широкий диапазон распределения размеров ... может привести к ..."
Комментарий редактора: "так легче для понимания".

Не согласен в данном случае с редактором, особенно со вставкой "же". Хотелось бы знать мнение других по этому поводу.
Уверенность дилетанта - предмет зависти профессионала.
Garko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Пт мар 19, 2010 11:32





Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Vic » Пт янв 04, 2013 17:48

Ответ: в лучшую сторону
То, что "же" лучше, это однозначно, однако к "же" явно просится и " более". А вот более серьезный момент - это "способен проводить". В данном контексте (если это можно так назвать) "способен" ведет к другому смыслу. Хотя, конечно, хотелось бы посмотреть полную фразу.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Garko » Пт янв 04, 2013 18:24

Посмотреть полную фразу нельзя.
Хотите сказать "Однако же более"? Там нет ничего о "более", там только о широком диапазоне.
Чем же это "же" улучает текст? Обоснуйте, пожалуйста.
Уверенность дилетанта - предмет зависти профессионала.
Garko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Пт мар 19, 2010 11:32

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Garko » Пт янв 04, 2013 18:35

Vic писал(а): В данном контексте ... "способен" ведет к другому смыслу.


К какому именно другому смыслу это ведет в данном контексте?
Уверенность дилетанта - предмет зависти профессионала.
Garko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Пт мар 19, 2010 11:32

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение LyoSHICK » Пт янв 04, 2013 18:41

Запрет позырить полный текст означает полную невозможность оценить частичный перевод.

ЗЫ. "способен приводить к" - полная жопа. ИМХО.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Yury Arinenko » Пт янв 04, 2013 18:52

LyoSHICK писал(а): "способен приводить к" - полная жопа. ИМХО.

По-моему, тоже. Какие такие способности у диапазона? :roll:
Vic писал(а):То, что "же" лучше, это однозначно

Не стал бы так категорично утверждать. Чем это лучше?
А вообще, в чем вопрос-то? К вам претензии есть или нет? Если нет, так и пусть его - имеет право. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Garko » Пт янв 04, 2013 19:06

LyoSHICK писал(а):Запрет позырить полный текст...

ЗЫ. "[i]полная жопа. ИМХО.


Запрет не мной придуман, я бы выложил все - не жалко. Предоставленная часть достаточна для ответа на вопрос. Можете вставить вместо многоточий что угодно - например, красные карандаши:

"However, the wide pencil size distribution of red pencils can lead to early break up of pencil cores."

Полная, извините, что? Это, наверно, такая профессиональная редакторская терминология, а я в своей темноте и не догадывался? :grin:
Уверенность дилетанта - предмет зависти профессионала.
Garko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Пт мар 19, 2010 11:32

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Di-Metra » Пт янв 04, 2013 19:15

Мое мнение: "однако же" с запятой - неправильно, я бы не согласилась с такой правкой ни в коем случае; "способен --> может" в рамках контекста можно считать улучшением. Вид глагола, полагаю, все-таки улучшение, но контекста не хватает, чтобы говорить наверняка.
Кстати, о переводе и о правке нельзя судить на основании фрагмента одного предложения.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Drunya » Пт янв 04, 2013 19:49

Garko писал(а):Можете вставить вместо многоточий что угодно - например, красные карандаши

Лучше на более живых кошках тренироваться:

The least complicated liquid chromatography methods for detecting sugars, sugar alcohols, and organic acids call for ligand-exchange columns with a simple mobile phase. However, the wide particle size distribution of conventional resins can lead to high backpressures and reduced productivity.

Не знаю, может ли тут диапазон быть способным приводить. Может и может.

Оффтопик
Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором: переводчик получает назад отредактированную версию, чтобы сделать что? Отредактировать редактора? Предоставить редактору переработанную версию? Просто принять к сведению?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 04, 2013 20:24

Drunya писал(а):Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором:

А вот не сыпьте мне соль на раны!
Как раз медитирую над полученными ЦУ:
For each comment/change the client has made please add a comment explaining if that particular changes is:
1. Stylistic (please provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice)
2. Synonym: preferential change in words – both your choice and the reviewer are synonyms - (please provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice)
3. Introduction of an error (please explain the nature of the error being introduced:
a. Mistranslation (source and target do not mean the same)
b. Grammar mistake (explain it)
c. Spelling mistake (explain it)
d. Etc. (explain please)
4. Editor’s choice (rephrasing source – not exact translation); changing meaning or wording of the source; changes in word choices that have an editorial freedom that the translator couldn’t have.
5. Addition
6. Deletion
7. In the cases where Traditional Chinese or others characters have been used – please mention this and provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice.

Прорвавшийся в конце Traditional Chinese надо списать на массовую рассылку ЦУ - этот пункт ко мне не относится.

А замены такого плана: пару месяцев назад они заменили слово "агент" (взятое из их ТМ) на "утверждающий представитель" и потребовали от нас объяснений; теперь этого "утверждающего представителя" они заменили "удостоверителем", а мы снова должны объяснить преимущество (или недостаток?) нового варианта.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Di-Metra » Пт янв 04, 2013 21:30

Наталья Шахова писал(а):а мы снова должны объяснить

Бывает. За такие комментарии я беру хорошую почасовую оплату (но, конечно, тоже не люблю с ними возиться, так как это малопродуктивно).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Chumadan » Пт фев 08, 2013 19:16

Главное чтобы потом удостоверителя не поменяли на, скажем, домоуправителя ))
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение BorisNik » Вс фев 24, 2013 20:41

Drunya писал(а):Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором: переводчик получает назад отредактированную версию, чтобы сделать что? Отредактировать редактора? Предоставить редактору переработанную версию? Просто принять к сведению?


У меня как-то была ситуация (имена собственные оставлю при себе), когда оплату перевода привязали к качеству. Предупредили: "если качество неудовлетворительное, штраф от ХХ%". ОК, согласился.

Прислали правки. У меня нашли несколько minor ошибок. Еще одну ошибку редактор не заметил. Сам же редактор внес куда больше ошибок, во многих случаях изменил правильный перевод на неправильный. Попросили прокомментировать правки. Я аргументированно прокомментировал все ошибки редактора, приведя ссылки на правила переводящего языка и пр. источники, потратил примерно час. Затем мои комментарии вместе с правками редактора рассмотрел некий эксперт, который вынес окончательный вердикт. Мою оценку значительно подняли, но эксперт (?) в одном случае заявил, не удосужившись что-либо объяснить, что соблюдать действующие правила ПЯ (двоякое толкование там совершенно невозможно) означает допускать грамматическую ошибку, а в другом случае написал, что согласовывать сказуемое в ед. ч. с подлежащим во мн. ч. — норма (редактор в одном сегменте поменял мн. ч. сказуемого на ед. ч., с чем я категорически не согласился). Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку". При этом эксперт почему-то сослался на правило, по которому в некоторых случаях сказуемое в ед. ч. может стоять при нескольких подлежащих в ед. ч.

Задал себе вопрос: а стоит ли ставить себя в финансовую зависимость от редактора и эксперта такого уровня и продолжать сотрудничество? Ответ, разумеется, очевиден.

Простенькие выводы.
1. Если уровень редактора низкий, эта схема имеет смысл, т. к. переводчик вылавливает ошибки, внесенные редактором (при условии, что дедлайн позволяет).
2. Эксперт, который выносит окончательный вердикт и при этом считает нормой писать "бараны побежал в горы", делает всю эту схему бессмысленной.
3. Привязка к финансам ставит переводчика перед выбором: либо потерять время, доказывая, что писать "карова" неправильно, либо плюнуть, согласиться со штрафом и с тем, что правильно всё-таки "карова" и "бараны побежал в горы". Если переводчик плотно загружен на данный момент, за час зарабатывает в два-три раза больше ХХ% и больше не желает сотрудничать с таким заказчиком, он, скорее всего, выберет второй вариант.

В итоге мне подобная схема работы (с привязкой к финансам и таким вот уровнем редакторов и экспертов) напоминает мизансцену в театре абсурда, хотя правки высококлассных редакторов и возможность учиться на собственных ошибках я всегда очень ценил. :-(
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Drunya » Вс фев 24, 2013 21:01

BorisNik писал(а):Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку".

Вот прямо так или какой-то более сложный случай (типа "большинство баранов побежал(о/и) в горы" или "ряд футболистов пош(ел/ли) в раздевалку")?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение BorisNik » Вс фев 24, 2013 21:10

Drunya писал(а):
BorisNik писал(а):Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку".

Вот прямо так или какой-то более сложный случай (типа "большинство баранов побежал(о/и) в горы" или "ряд футболистов пош(ел/ли) в раздевалку")?

Прямо так, без рядов и большинства. Правда, с зависимым словом. Например, «футболисты „Челси“ пошел в раздевалку».
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Лакшми » Вт янв 28, 2014 20:29

Garko писал(а):после обработки моего перевода редактором?

Технический перевод с английского, но вопрос касается общеязыковой стилистической составляющей.

Было предложение: "However, the wide ... size distribution of ... can lead to ..."

Мой перевод: "Однако широкий диапазон распределения размеров ... способен приводить к ..."

Версия редактора: "Однако же, широкий диапазон распределения размеров ... может привести к ..."
Комментарий редактора: "так легче для понимания".

Не согласен в данном случае с редактором, особенно со вставкой "же". Хотелось бы знать мнение других по этому поводу.


На мой взгляд, просто "однако" больше подходит для технического текста, чем "однако же", "способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.
Относительно всего предложения, не знаю, что там за точками, но я бы может, написала бы "расширение диапазона приводит к …" или даже "чем шире диапазон …, тем …."
На свете много есть такого, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам....
Аватара пользователя
Лакшми

 
Сообщения: 290
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:12
Откуда: С-Петербург

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение azyus » Вт янв 28, 2014 22:58

Лакшми писал(а):"способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.

"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Лакшми » Вт янв 28, 2014 23:02

azyus писал(а):
Лакшми писал(а):"способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.

"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?


Может и нормально. у меня наверное предубеждение.
На свете много есть такого, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам....
Аватара пользователя
Лакшми

 
Сообщения: 290
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:12
Откуда: С-Петербург

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение Natascha » Вт янв 28, 2014 23:05

Мне кажется, что разница между "способен" и "может" в данном случае сводится к различию между модальными значениями глагола can. Если в исходном предложении была выражена субъективная модальность ('не исключено, что A приведет к B'), то правильно именно "может".
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

Сообщение borysich » Вт янв 28, 2014 23:31

"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?

В старые времена (в ТТД прибора) написали бы:
Конструкция прибора обеспечивает ... при ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2