Страница 1 из 2

Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 17:31
Garko
после обработки моего перевода редактором?

Технический перевод с английского, но вопрос касается общеязыковой стилистической составляющей.

Было предложение: "However, the wide ... size distribution of ... can lead to ..."

Мой перевод: "Однако широкий диапазон распределения размеров ... способен приводить к ..."

Версия редактора: "Однако же, широкий диапазон распределения размеров ... может привести к ..."
Комментарий редактора: "так легче для понимания".

Не согласен в данном случае с редактором, особенно со вставкой "же". Хотелось бы знать мнение других по этому поводу.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 17:48
Vic
Ответ: в лучшую сторону
То, что "же" лучше, это однозначно, однако к "же" явно просится и " более". А вот более серьезный момент - это "способен проводить". В данном контексте (если это можно так назвать) "способен" ведет к другому смыслу. Хотя, конечно, хотелось бы посмотреть полную фразу.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 18:24
Garko
Посмотреть полную фразу нельзя.
Хотите сказать "Однако же более"? Там нет ничего о "более", там только о широком диапазоне.
Чем же это "же" улучает текст? Обоснуйте, пожалуйста.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 18:35
Garko
Vic писал(а): В данном контексте ... "способен" ведет к другому смыслу.


К какому именно другому смыслу это ведет в данном контексте?

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 18:41
LyoSHICK
Запрет позырить полный текст означает полную невозможность оценить частичный перевод.

ЗЫ. "способен приводить к" - полная жопа. ИМХО.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 18:52
Yury Arinenko
LyoSHICK писал(а): "способен приводить к" - полная жопа. ИМХО.

По-моему, тоже. Какие такие способности у диапазона? :roll:
Vic писал(а):То, что "же" лучше, это однозначно

Не стал бы так категорично утверждать. Чем это лучше?
А вообще, в чем вопрос-то? К вам претензии есть или нет? Если нет, так и пусть его - имеет право. :-)

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 19:06
Garko
LyoSHICK писал(а):Запрет позырить полный текст...

ЗЫ. "[i]полная жопа. ИМХО.


Запрет не мной придуман, я бы выложил все - не жалко. Предоставленная часть достаточна для ответа на вопрос. Можете вставить вместо многоточий что угодно - например, красные карандаши:

"However, the wide pencil size distribution of red pencils can lead to early break up of pencil cores."

Полная, извините, что? Это, наверно, такая профессиональная редакторская терминология, а я в своей темноте и не догадывался? :grin:

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 19:15
Di-Metra
Мое мнение: "однако же" с запятой - неправильно, я бы не согласилась с такой правкой ни в коем случае; "способен --> может" в рамках контекста можно считать улучшением. Вид глагола, полагаю, все-таки улучшение, но контекста не хватает, чтобы говорить наверняка.
Кстати, о переводе и о правке нельзя судить на основании фрагмента одного предложения.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 19:49
Drunya
Garko писал(а):Можете вставить вместо многоточий что угодно - например, красные карандаши

Лучше на более живых кошках тренироваться:

The least complicated liquid chromatography methods for detecting sugars, sugar alcohols, and organic acids call for ligand-exchange columns with a simple mobile phase. However, the wide particle size distribution of conventional resins can lead to high backpressures and reduced productivity.

Не знаю, может ли тут диапазон быть способным приводить. Может и может.

Оффтопик
Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором: переводчик получает назад отредактированную версию, чтобы сделать что? Отредактировать редактора? Предоставить редактору переработанную версию? Просто принять к сведению?

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 20:24
Наталья Шахова
Drunya писал(а):Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором:

А вот не сыпьте мне соль на раны!
Как раз медитирую над полученными ЦУ:
For each comment/change the client has made please add a comment explaining if that particular changes is:
1. Stylistic (please provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice)
2. Synonym: preferential change in words – both your choice and the reviewer are synonyms - (please provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice)
3. Introduction of an error (please explain the nature of the error being introduced:
a. Mistranslation (source and target do not mean the same)
b. Grammar mistake (explain it)
c. Spelling mistake (explain it)
d. Etc. (explain please)
4. Editor’s choice (rephrasing source – not exact translation); changing meaning or wording of the source; changes in word choices that have an editorial freedom that the translator couldn’t have.
5. Addition
6. Deletion
7. In the cases where Traditional Chinese or others characters have been used – please mention this and provide a link to reference defending your original translation- for example: link to an online dictionary that supports your original choice.

Прорвавшийся в конце Traditional Chinese надо списать на массовую рассылку ЦУ - этот пункт ко мне не относится.

А замены такого плана: пару месяцев назад они заменили слово "агент" (взятое из их ТМ) на "утверждающий представитель" и потребовали от нас объяснений; теперь этого "утверждающего представителя" они заменили "удостоверителем", а мы снова должны объяснить преимущество (или недостаток?) нового варианта.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт янв 04, 2013 21:30
Di-Metra
Наталья Шахова писал(а):а мы снова должны объяснить

Бывает. За такие комментарии я беру хорошую почасовую оплату (но, конечно, тоже не люблю с ними возиться, так как это малопродуктивно).

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 19:16
Chumadan
Главное чтобы потом удостоверителя не поменяли на, скажем, домоуправителя ))

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вс фев 24, 2013 20:41
BorisNik
Drunya писал(а):Какие-то трогательные отношения переводчика с редактором: переводчик получает назад отредактированную версию, чтобы сделать что? Отредактировать редактора? Предоставить редактору переработанную версию? Просто принять к сведению?


У меня как-то была ситуация (имена собственные оставлю при себе), когда оплату перевода привязали к качеству. Предупредили: "если качество неудовлетворительное, штраф от ХХ%". ОК, согласился.

Прислали правки. У меня нашли несколько minor ошибок. Еще одну ошибку редактор не заметил. Сам же редактор внес куда больше ошибок, во многих случаях изменил правильный перевод на неправильный. Попросили прокомментировать правки. Я аргументированно прокомментировал все ошибки редактора, приведя ссылки на правила переводящего языка и пр. источники, потратил примерно час. Затем мои комментарии вместе с правками редактора рассмотрел некий эксперт, который вынес окончательный вердикт. Мою оценку значительно подняли, но эксперт (?) в одном случае заявил, не удосужившись что-либо объяснить, что соблюдать действующие правила ПЯ (двоякое толкование там совершенно невозможно) означает допускать грамматическую ошибку, а в другом случае написал, что согласовывать сказуемое в ед. ч. с подлежащим во мн. ч. — норма (редактор в одном сегменте поменял мн. ч. сказуемого на ед. ч., с чем я категорически не согласился). Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку". При этом эксперт почему-то сослался на правило, по которому в некоторых случаях сказуемое в ед. ч. может стоять при нескольких подлежащих в ед. ч.

Задал себе вопрос: а стоит ли ставить себя в финансовую зависимость от редактора и эксперта такого уровня и продолжать сотрудничество? Ответ, разумеется, очевиден.

Простенькие выводы.
1. Если уровень редактора низкий, эта схема имеет смысл, т. к. переводчик вылавливает ошибки, внесенные редактором (при условии, что дедлайн позволяет).
2. Эксперт, который выносит окончательный вердикт и при этом считает нормой писать "бараны побежал в горы", делает всю эту схему бессмысленной.
3. Привязка к финансам ставит переводчика перед выбором: либо потерять время, доказывая, что писать "карова" неправильно, либо плюнуть, согласиться со штрафом и с тем, что правильно всё-таки "карова" и "бараны побежал в горы". Если переводчик плотно загружен на данный момент, за час зарабатывает в два-три раза больше ХХ% и больше не желает сотрудничать с таким заказчиком, он, скорее всего, выберет второй вариант.

В итоге мне подобная схема работы (с привязкой к финансам и таким вот уровнем редакторов и экспертов) напоминает мизансцену в театре абсурда, хотя правки высококлассных редакторов и возможность учиться на собственных ошибках я всегда очень ценил. :-(

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вс фев 24, 2013 21:01
Drunya
BorisNik писал(а):Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку".

Вот прямо так или какой-то более сложный случай (типа "большинство баранов побежал(о/и) в горы" или "ряд футболистов пош(ел/ли) в раздевалку")?

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вс фев 24, 2013 21:10
BorisNik
Drunya писал(а):
BorisNik писал(а):Например, по мнению эксперта, вполне нормально писать "бараны побежал в горы". Или "футболисты пошел в раздевалку".

Вот прямо так или какой-то более сложный случай (типа "большинство баранов побежал(о/и) в горы" или "ряд футболистов пош(ел/ли) в раздевалку")?

Прямо так, без рядов и большинства. Правда, с зависимым словом. Например, «футболисты „Челси“ пошел в раздевалку».

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2014 20:29
Лакшми
Garko писал(а):после обработки моего перевода редактором?

Технический перевод с английского, но вопрос касается общеязыковой стилистической составляющей.

Было предложение: "However, the wide ... size distribution of ... can lead to ..."

Мой перевод: "Однако широкий диапазон распределения размеров ... способен приводить к ..."

Версия редактора: "Однако же, широкий диапазон распределения размеров ... может привести к ..."
Комментарий редактора: "так легче для понимания".

Не согласен в данном случае с редактором, особенно со вставкой "же". Хотелось бы знать мнение других по этому поводу.


На мой взгляд, просто "однако" больше подходит для технического текста, чем "однако же", "способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.
Относительно всего предложения, не знаю, что там за точками, но я бы может, написала бы "расширение диапазона приводит к …" или даже "чем шире диапазон …, тем …."

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2014 22:58
azyus
Лакшми писал(а):"способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.

"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2014 23:02
Лакшми
azyus писал(а):
Лакшми писал(а):"способен" - тоже считаю грубой ошибкой, так как получается, что диапазон становится одушевлённым объектом.

"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?


Может и нормально. у меня наверное предубеждение.

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2014 23:05
Natascha
Мне кажется, что разница между "способен" и "может" в данном случае сводится к различию между модальными значениями глагола can. Если в исходном предложении была выражена субъективная модальность ('не исключено, что A приведет к B'), то правильно именно "может".

Re: Вопрос: в какую сторону изменилось качество

СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2014 23:31
borysich
"Прибор способен работать при высоких нагрузках" - никак?

В старые времена (в ТТД прибора) написали бы:
Конструкция прибора обеспечивает ... при ...