Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 15, 2012 23:01

ToFreya писал(а):абзацы, да и целые параграфы.

Просто из любопытства: чем для Вас "абзацы" отличаются от "параграфов" (целых или иных)?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Чт ноя 15, 2012 23:35

azyus писал(а):
osoka писал(а):подвигать кубики", т.е. поменять куски некоторых предложений местами

ToFreya писал(а):Хотя знаю, что допустимо перекраивать абзацы, да и целые параграфы.


Вы ухватились за "подвигать кубики" и пропустили "то есть". :-)

А можно узнать про то, откуда вы знаете, что при переводе можно перекраивать абзацы. Это не подначивание, интересен источник.


Знаете, я наверное поспешила написать, не обдумав. Читала я Паршина "Теория и практика перевода". Первые главы повествуют о продолжающихся спорах, каким должен быть перевод. Четко соответствовать исходному языку, стараясь передавать непереводимые единицы максимально близко к тексту или уйти от соответствия оригиналу, став самому автором и передать то, что хотел донести создатель исходника, используя средства родного языка.
Это вкратце, основная идея.
Может я и не права.
Просто из любопытства: чем для Вас "абзацы" отличаются от "параграфов" (целых или иных)?

В моем понимании "абзац" это несколько предложений, объединенных в небольшой смысловой "раздельчик" , а "параграф" это "пронумерованные" каким-либо образом разделы, несущие различную информацию по данной теме. Как-то так. Не претендую на истину, вы спросили - я ответила. А вообще у меня нет лингвистического образования и спорить о высоких материях неохота.
Наверное правильнее было написать "абзацы и целые главы"
С уважением.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Uncle A » Пт ноя 16, 2012 10:39

azyus писал(а):А можно узнать про то, откуда вы знаете, что при переводе можно перекраивать абзацы.

Я знаю, что это бывает необходимо. Вероятно, из головы. (Теорий перевода не учил). И если кто-нибудь захочет меня в этом убеждении опровергнуть - пусть и не пытается.
ToFreya писал(а):передать то, что хотел донести создатель исходника, используя средства родного языка.
Вот именно!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 12:09

ToFreya писал(а):Читала я Паршина "Теория и практика перевода".

Понятно, спасибо.*) А вам действительно нужно разместить на сайте именно перевод какой-нибудь статьи, а не просто новый материал на тему?

*) Помимо основной темы: тексты, которые в интернетах приписывают Паршину, очень уж напоминают тексты Коммиссарова. Например:

Коммиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

Наличие в содержании высказывания (текста) информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении.

Текст, приписываемый Паршину. Теория и практика перевода

Наличие в содержании высказывания (текста) информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении.

И так страница за страницей. Интересно было бы подержать в руках печатное издание. А то мало ли какой текст какому автору в интернете приписали. Смущает, правда, что у Паршина вычеркнуты советские абзацы.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 12:40

azyus писал(а):Коммиссаров В. Н.

Комиссаров В. Н.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Пт ноя 16, 2012 16:16

Uncle A писал(а):
ToFreya писал(а):передать то, что хотел донести создатель исходника, используя средства родного языка.
Вот именно!


А это и есть самое сложное в переводе.

Понятно, спасибо.*) А вам действительно нужно разместить на сайте именно перевод какой-нибудь статьи, а не просто новый материал на тему?


Просто новый, уникальный материал. Поскольку iphone у меня никогда не было, то писать статью, не зная о чем пишешь, я не могу. Поэтому решила перевести. В процессе перевода идеей автора я не прониклась, наверное это также повлияло на отсутствие эмоций.

"Теория и практика" Паршина действительно содержит такой текст, насчет Комисарова не могу сказать, но если тоже - то очень любопытно получается. Они использовали один источник при описании теоретической части?
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 17:09

ToFreya писал(а):Они использовали один источник при описании теоретической части?

Да как бы один не оказался источником другого :-)

А что такое Паршин? Он только в цифре водится или на бумаге с выходными данными тоже есть?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Пт ноя 16, 2012 17:41

Drunya писал(а):
ToFreya писал(а):Они использовали один источник при описании теоретической части?

Да как бы один не оказался источником другого :-)

А что такое Паршин? Он только в цифре водится или на бумаге с выходными данными тоже есть?


Проведя поверхностное исследование гугловского рынка на наличие информации об этих авторах, выяснила следующее:
Печатные издания Паршина упоминаются в таком виде:
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 1 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 181 с.
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 2 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 96 с.
Год 1999, университетское издание.
На озоне такая книга не продается.

"Общая теория перевода" Комиссарова продается на озоне, имеет isbn, год выпуска также 1999.

Тут можно только гадать, кто первоисточник. Может это один и тот же автор, только под псевдонимом? Был аспирантом ставропольского университета, написал книгу, потом решил издать ее, поняв что книжка получилась очень даже ничего. Свое настоящее имя постеснялся указать.

Да, надо более серьезные труды почитать.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 17:57

ToFreya писал(а):Тут можно только гадать, кто первоисточник. Может это один и тот же автор, только под псевдонимом?

Ну, тут, чтобы не слишком размашисто гадать, можно чуть-чуть познакомиться с историей отечественного переводоведения :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Пт ноя 16, 2012 18:10

Мне даже стыдно, что, в первую очередь, не подумала о старом добром Wiki.
Теперь все очевидно, ставропольский аспирант не первоисточник.

Drunya писал(а):Вы оригинал не везде понимаете:

To a large extent, Apple design fatigue can also be blamed on Apple’s competitors.
По большому счету Apple-вское однообразие в дизайне, скорее всего, и послужило причиной появления конкурентов.


Помогите, пожалуйста, как можно перевести? Заранее спасибо.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 18:37

Охлаждение к эппловскому дизайну во многом объясняется продукцией конкурентов.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 20:50

Drunya писал(а):А что такое Паршин? Он только в цифре водится или на бумаге с выходными данными тоже есть?

Находится такая вот страничка с обложкой. Издательство "Русский язык", 2000 г. Обложка, правда, для 2000 года странная, и издательство к этому времени разделилось, кажется. Зато в курсовых уже встречаются "классификации А.Паршина".

В общем, любопытный пример бытования текстов в Интернете. Хоть курсовую пиши.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 21:01

azyus писал(а):Обложка, правда, для 2000 года странная


И в библиотечных каталогах нет...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Uncle A » Пт ноя 16, 2012 21:20

Мне тоже стало интересно
0 записей – БЕН РАН – Журналы [info]
0 записей – ВГБИЛ – Каталог Книги [info]
0 записей – ВГБИЛ – Каталог Периодика [info]
0 записей – ГПНТБ России – Электронный каталог ГПНТБ России [info]
0 записей – ГПНТБ России – Российский сводный каталог по научно-технической литературе [info]
0 записей – BIBSYS – Периодика [info]
0 записей – НБ МГУ – Электронный каталог Журналов с 2004 г. [info]
0 записей – ИНИОН РАН – Электронный каталог с 1991 г. [info]
0 записей – НБ МГУ – Электронный каталог Книг c 1990 г. [info]

Три варианта:

Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2002. (ссылка на сайт-источник - смотрите "Библиография")
Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - 161 с. (ссылка на сайт-источник - смотрите "Список используемой литературы")
и, из электронного каталога Ставропольской краевой универсальной научной библиотеки:
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 1 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 181 с.
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 2 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 96 с.
(здесь)

PS. В каталоге Ставропольской краевой тоже нет.
"Солдат, садись с нами в карты играть. В азарт войдешь..."
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 16, 2012 21:37

Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 16, 2012 21:50

Alter Ego писал(а):Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов? :wink:

По классу составителей. Есть такой класс, относитесь к няму, как хотите, но зарплату они получают, а степень ея (зарплаты) заслуженности - дело очень мутное, но никак не переводческое.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 21:55

LyoSHICK писал(а):По классу составителей. Есть такой класс, относитесь к няму, как хотите, но зарплату они получают

Класс составителей обычно получает деньги за составление осязаемой продукции, а тут сам факт наличия продукции, не то что составителя, получается не вполне ясным.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 16, 2012 22:19

LyoSHICK писал(а):...относитесь к няму, как хотите...

Я-то отнесусь, как хочу. Однако в некоторых неокрепших сознаниях, как видно, типа паршины запросто путаются с типа комиссаровыми до полного неразличения. Или умножения сущностей на пустом месте. Пичалька... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 16, 2012 22:38

Паршинская библиография приведена выше. Просто интернетовская эпоха по-новому расставляет приоритеты...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 23:09

Uncle A писал(а):PS. В каталоге Ставропольской краевой тоже нет.


Что есть: есть интересная (по своему виду) ссылка на работы Т. Н. Ломтевой, где Паршин значится в качестве соавтора: здесь.

Сама Татьяна Николавна Ломтева это пособие в списке своих учебно-методических работ не анонсирует - здесь.

Слава богу, Татьяна Николавна – не бот.

LyoSHICK писал(а):По классу составителей.

Азарт, так азарт, как напомнил мне Дядюшка. Включаем Традос и без выравнивания переносов, точек, знаков конца абзаца и т. п. (режем "по живому" между разными форматами) получаем следующую статистику сравнения:

Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0 0 0 0
Repetitions 15 37 0 0
100% 1,642 27,640 50 0
95% - 99% 570 11,357 20 0
85% - 94% 247 4,261 8 0
75% - 84% 82 1,690 3 0
50% - 74% 21 540 1 0
No Match 791 9,985 18 12
Total 3,368 55,510 100 12

Извините за бардак!

Лешик, это составительство? Наверно, да, если указывать автора глав - увы, из представленных в Интернете текстов, этого не следует. Хоть бы один скан с какого-нибудь оригинала...
Последний раз редактировалось azyus Пт ноя 16, 2012 23:13, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1