ToFreya писал(а):абзацы, да и целые параграфы.
Просто из любопытства: чем для Вас "абзацы" отличаются от "параграфов" (целых или иных)?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
ToFreya писал(а):абзацы, да и целые параграфы.
azyus писал(а):osoka писал(а):подвигать кубики", т.е. поменять куски некоторых предложений местамиToFreya писал(а):Хотя знаю, что допустимо перекраивать абзацы, да и целые параграфы.
Вы ухватились за "подвигать кубики" и пропустили "то есть".
А можно узнать про то, откуда вы знаете, что при переводе можно перекраивать абзацы. Это не подначивание, интересен источник.
Просто из любопытства: чем для Вас "абзацы" отличаются от "параграфов" (целых или иных)?
azyus писал(а):А можно узнать про то, откуда вы знаете, что при переводе можно перекраивать абзацы.
Вот именно!ToFreya писал(а):передать то, что хотел донести создатель исходника, используя средства родного языка.
ToFreya писал(а):Читала я Паршина "Теория и практика перевода".
azyus писал(а):Коммиссаров В. Н.
Uncle A писал(а):Вот именно!ToFreya писал(а):передать то, что хотел донести создатель исходника, используя средства родного языка.
Понятно, спасибо.*) А вам действительно нужно разместить на сайте именно перевод какой-нибудь статьи, а не просто новый материал на тему?
ToFreya писал(а):Они использовали один источник при описании теоретической части?
Drunya писал(а):ToFreya писал(а):Они использовали один источник при описании теоретической части?
Да как бы один не оказался источником другого
А что такое Паршин? Он только в цифре водится или на бумаге с выходными данными тоже есть?
ToFreya писал(а):Тут можно только гадать, кто первоисточник. Может это один и тот же автор, только под псевдонимом?
Drunya писал(а):Вы оригинал не везде понимаете:
To a large extent, Apple design fatigue can also be blamed on Apple’s competitors.
По большому счету Apple-вское однообразие в дизайне, скорее всего, и послужило причиной появления конкурентов.
Drunya писал(а):А что такое Паршин? Он только в цифре водится или на бумаге с выходными данными тоже есть?
azyus писал(а):Обложка, правда, для 2000 года странная
0 записей – БЕН РАН – Журналы [info]
0 записей – ВГБИЛ – Каталог Книги [info]
0 записей – ВГБИЛ – Каталог Периодика [info]
0 записей – ГПНТБ России – Электронный каталог ГПНТБ России [info]
0 записей – ГПНТБ России – Российский сводный каталог по научно-технической литературе [info]
0 записей – BIBSYS – Периодика [info]
0 записей – НБ МГУ – Электронный каталог Журналов с 2004 г. [info]
0 записей – ИНИОН РАН – Электронный каталог с 1991 г. [info]
0 записей – НБ МГУ – Электронный каталог Книг c 1990 г. [info]
Три варианта:
Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2002. (ссылка на сайт-источник - смотрите "Библиография")
Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - 161 с. (ссылка на сайт-источник - смотрите "Список используемой литературы")
и, из электронного каталога Ставропольской краевой универсальной научной библиотеки:
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 1 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 181 с.
Теория и практика перевода : Учебное пособие В 2-х частях. Часть 2 / составитель Т. Н. Ломтева, составитель А.В. Паршин, . - Ставрополь : Изд-во СГУ, 1999 . - 96 с.
(здесь)
Alter Ego писал(а):Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов?
LyoSHICK писал(а):По классу составителей. Есть такой класс, относитесь к няму, как хотите, но зарплату они получают
LyoSHICK писал(а):...относитесь к няму, как хотите...
Uncle A писал(а):PS. В каталоге Ставропольской краевой тоже нет.
LyoSHICK писал(а):По классу составителей.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1