Alter Ego писал(а):Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов?
Alter Ego писал(а):Дык и я о том же,
LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...
LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...
Alter Ego писал(а):LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...
А сам-то он есть?
Наталья Шахова писал(а):Ну вот и прокомментировали первый перевод...
Я вот, например, присоединяюсь к осоке. А про Паршина - лучше бы в отдельную тему. Очень познавательно оказалось.
ToFreya писал(а):Просто новый, уникальный материал.
azyus писал(а):Да, увлек меня Паршин. Возвращаюсь.ToFreya писал(а):Просто новый, уникальный материал.
1. Уникальность. Вряд ли стоит надеятся на то, что переводной текст останется уникальным (см. здесь).
2. Новизна. Ее можно всегда оценить, вбив в поисковик пару-тройку ключевых слов, например "скучный дизайн iPhone".
Это я продолжаю занудничать о том, что использовать перевод в качестве метода создания "нового" материала - дело гиблое.
ToFreya писал(а): Вы мне глаза открыли. По первой ссылке - просто ужаааассс.
У меня-то не по русски написано, а там... Честно, не знаю что и сказать.
Теперь понимаю о чем говорят Наталья и Осока. .
Просто плакать хочется.
ToFreya писал(а):Представляю, насколько такие тексты шокируют вас, профессиональных переводчиков, если даже меня в тоску вгоняют. И "автор" подобного шедевра называет себя "переводчиком", а читатели комментируют как "хорошая статья".
austrannik писал(а):Можете объяснить, что конкретно вы вынесли из сравнения вашего перевода со статьёй по ссылке?
Ультратонкий корпус, весь в стекле и алюминии — триумф индустриального дизайна.
Он быстрее, у него больше экран, у него LTE-антенна, так что можно загребать гигабайты данных. Но это эдакая Toyota Prius от телефонов. Это невероятный триумф технологий, который с каждым разом, с каждым годом становится только лучше, но при этом это как ехать со скоростью 40 км/ч по нормальной дороге в хорошее время дня.
Всего за несколько лет Apple стала Симоном Боливаром (вождь войны за независимость испанских колоний в Америке — прим. пер.) от технологии, выдавая революцию за революцией, заставляя общественность истекать слюной в жажде нового
Продуктовые линии Apple сфокусированы и скрупулёзно совершенствуются год за годом, делая каждый элемент чуть-чуть лучше. Это значит, что в течение 4–5 поколений, особенно в части индустриального дизайна, продукция Apple с большой вероятностью становится почти идеальной, и тогда изменения уже не приводят к улучшениям автоматически.
И с шестым поколением iPhone всё стало настолько хорошо, что Apple больше не делает резких телодвижений.
Мы увидели будущее, всё это стекло, эти часы, эта дополненная реальность, и прочее, и прочее. При этом самым восхитительным телефоном на данный момент является новая Nokia Lumia 920 (жёлтая!). Причины две: это резкий отход от iPhone, и (давайте будем честными) у Nokia серьёзные проблемы (следующая остановка — RIM-вилль)
Концепция Интернета Вещей от этого должна только выиграть.
Он не плох, он просто эволюционен по времени и технологии. Революция превратилась в эволюцию.
ToFreya писал(а):Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль.
Drunya писал(а):ToFreya писал(а):Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль.
Ну уж это откровенный домысел!
ToFreya писал(а):Простите, не поняла, мой домысел?
Alter Ego писал(а):ToFreya писал(а):Простите, не поняла, мой домысел?
Простая логика. Судя по переводу RIM-ville > RIM-вилль:
1. Вполне возможно допустить, что переводчик прекрасно в этом "понятии" разобрался.
2. Никак нельзя утверждать, пытался он что-либо делать или нет.
Впрочем, если Вы употребляете обороты "пытаться что-то сделать" и "что-то сделать" как синонимы, пункт (2) снимается. А если Вы способны дистанционно залезть в голову незнакомому переводчику - тогда и оба пункта снимаются...
P.S. При этом вопрос о том, лучший ли это из возможных переводов, - совсем другой вопрос.
ToFreya писал(а):так и должно остаться, без перевода
Andrew писал(а):RIM-вилль?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8