Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 16, 2012 23:12

Дык и я о том же, разве что сугубо метафорически:
Alter Ego писал(а):Пора числить Паршина по классу интернет-мемов? Или ботов?
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 23:17

Alter Ego писал(а):Дык и я о том же,

Ну да, этакий "бедный Ушац". :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 16, 2012 23:28

Да сдаюсь я, сдаюсь! Ну нет у Паршина ISBN...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Пт ноя 16, 2012 23:31

LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...

Прямо сектантство со штрих-кодами какое-то...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 16, 2012 23:43

LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...

А сам-то он есть? Номера паспортов, явки, пароли... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Пт ноя 16, 2012 23:49

Alter Ego писал(а):
LyoSHICK писал(а):Ну нет у Паршина ISBN...

А сам-то он есть?

Небот Татьяна Николавна считает, что да :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 17, 2012 14:48

Ну вот и прокомментировали первый перевод...
Я вот, например, присоединяюсь к осоке. А про Паршина - лучше бы в отдельную тему. Очень познавательно оказалось.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Сб ноя 17, 2012 16:21

Наталья Шахова писал(а):Ну вот и прокомментировали первый перевод...
Я вот, например, присоединяюсь к осоке. А про Паршина - лучше бы в отдельную тему. Очень познавательно оказалось.

Спасибо, Наталья.
Про Паршина, действительно, такое живое обсуждение, что я даже боюсь влезть, вдруг попадет ненароком, как первому лицу, упоминувшему данную фамилию в этой теме.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение azyus » Сб ноя 17, 2012 20:57

Да, увлек меня Паршин. Возвращаюсь.

ToFreya писал(а):Просто новый, уникальный материал.

1. Уникальность. Вряд ли стоит надеятся на то, что переводной текст останется уникальным (см. здесь).
2. Новизна. Ее можно всегда оценить, вбив в поисковик пару-тройку ключевых слов, например "скучный дизайн iPhone".

Это я продолжаю занудничать о том, что использовать перевод в качестве метода создания "нового" материала - дело гиблое.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Сб ноя 17, 2012 21:31

azyus писал(а):Да, увлек меня Паршин. Возвращаюсь.

ToFreya писал(а):Просто новый, уникальный материал.

1. Уникальность. Вряд ли стоит надеятся на то, что переводной текст останется уникальным (см. здесь).
2. Новизна. Ее можно всегда оценить, вбив в поисковик пару-тройку ключевых слов, например "скучный дизайн iPhone".

Это я продолжаю занудничать о том, что использовать перевод в качестве метода создания "нового" материала - дело гиблое.


Вы мне глаза открыли. По первой ссылке - просто ужаааассс.
У меня-то не по русски написано, а там... Честно, не знаю что и сказать.
Теперь понимаю о чем говорят Наталья и Осока. .
Просто плакать хочется.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Сб ноя 17, 2012 21:43

Представляю, насколько такие тексты шокируют вас, профессиональных переводчиков, если даже меня в тоску вгоняют. И "автор" подобного шедевра называет себя "переводчиком", а читатели комментируют как "хорошая статья". :facepalm:
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение austrannik » Вс ноя 18, 2012 00:50

ToFreya писал(а): Вы мне глаза открыли. По первой ссылке - просто ужаааассс.
У меня-то не по русски написано, а там... Честно, не знаю что и сказать.
Теперь понимаю о чем говорят Наталья и Осока. .
Просто плакать хочется.


ToFreya писал(а):Представляю, насколько такие тексты шокируют вас, профессиональных переводчиков, если даже меня в тоску вгоняют. И "автор" подобного шедевра называет себя "переводчиком", а читатели комментируют как "хорошая статья". :facepalm:


Мне не совсем понятны ваши эмоции. Но интересны. 8-)
Можете объяснить, что конкретно вы вынесли из сравнения вашего перевода со статьёй по ссылке?
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Вс ноя 18, 2012 22:48

austrannik писал(а):Можете объяснить, что конкретно вы вынесли из сравнения вашего перевода со статьёй по ссылке?


Я не сравнивала перевод, в плане точности все одинаково и дословно.
(Ну разве что в моем предложении про усталость дизайна, уж я так вывернулась, чтобы это по-русски звучало, что смысл получился другой).

Ультратонкий корпус, весь в стекле и алюминии — триумф индустриального дизайна.

Ка-то не так. И все таки, на мой взгляд, индустриальный правильнее перевести. По-русски это - промышленный.

Он быстрее, у него больше экран, у него LTE-антенна, так что можно загребать гигабайты данных. Но это эдакая Toyota Prius от телефонов. Это невероятный триумф технологий, который с каждым разом, с каждым годом становится только лучше, но при этом это как ехать со скоростью 40 км/ч по нормальной дороге в хорошее время дня.

Сразу видно, что перевод. "Это это это It's It's It's"

Всего за несколько лет Apple стала Симоном Боливаром (вождь войны за независимость испанских колоний в Америке — прим. пер.) от технологии, выдавая революцию за революцией, заставляя общественность истекать слюной в жажде нового


"Симоном Боливаром от технологии..." мммм как инженер, скажу, что "от технологии" стать никак нельзя, даже Симоном Боливаром. И очень грубо, про слюни. Опять же на мой взгляд.

Продуктовые линии Apple сфокусированы и скрупулёзно совершенствуются год за годом, делая каждый элемент чуть-чуть лучше. Это значит, что в течение 4–5 поколений, особенно в части индустриального дизайна, продукция Apple с большой вероятностью становится почти идеальной, и тогда изменения уже не приводят к улучшениям автоматически.


Понятно, перевод.

И с шестым поколением iPhone всё стало настолько хорошо, что Apple больше не делает резких телодвижений.


Как-то не интеллигентно. Не могу представить "тело" эппл.

Мы увидели будущее, всё это стекло, эти часы, эта дополненная реальность, и прочее, и прочее. При этом самым восхитительным телефоном на данный момент является новая Nokia Lumia 920 (жёлтая!). Причины две: это резкий отход от iPhone, и (давайте будем честными) у Nokia серьёзные проблемы (следующая остановка — RIM-вилль)


Watches здесь скорее всего имело другой смысл, понятный им, вряд ли это просто часы.
Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль.

Концепция Интернета Вещей от этого должна только выиграть.


Он не плох, он просто эволюционен по времени и технологии. Революция превратилась в эволюцию.


Ну не знаю, если вы считаете это нормальным...

Конечно, всегда проще оценивать, чем самому делать.
Хоть мой перевод и "Г", как его уже тут назвали, но для меня он однозначно качественнее.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Вс ноя 18, 2012 23:21

ToFreya писал(а):Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль.

Ну уж это откровенный домысел! :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Вс ноя 18, 2012 23:38

Drunya писал(а):
ToFreya писал(а):Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль.

Ну уж это откровенный домысел! :grin:

Простите, не поняла, мой домысел?
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 18, 2012 23:48

ToFreya писал(а):Простите, не поняла, мой домысел?

Простая логика. Судя по переводу RIM-ville > RIM-вилль:
1. Вполне возможно допустить, что переводчик прекрасно в этом "понятии" разобрался.
2. Никак нельзя утверждать, пытался он что-либо делать или нет.
Впрочем, если Вы употребляете обороты "пытаться что-то сделать" и "что-то сделать" как синонимы, пункт (2) снимается. А если Вы способны дистанционно залезть в голову незнакомому переводчику - тогда и оба пункта снимаются... :wink:
P.S. При этом вопрос о том, лучший ли это из возможных переводов, - совсем другой вопрос.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Пн ноя 19, 2012 16:35

Alter Ego писал(а):
ToFreya писал(а):Простите, не поняла, мой домысел?

Простая логика. Судя по переводу RIM-ville > RIM-вилль:
1. Вполне возможно допустить, что переводчик прекрасно в этом "понятии" разобрался.
2. Никак нельзя утверждать, пытался он что-либо делать или нет.
Впрочем, если Вы употребляете обороты "пытаться что-то сделать" и "что-то сделать" как синонимы, пункт (2) снимается. А если Вы способны дистанционно залезть в голову незнакомому переводчику - тогда и оба пункта снимаются... :wink:
P.S. При этом вопрос о том, лучший ли это из возможных переводов, - совсем другой вопрос.


А вы знаете, я действительно поспешила с выводами. В своем я также допустила неточность. И RIM-Ville так и должно остаться, без перевода.
Каюсь.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 19, 2012 23:52

ToFreya писал(а):так и должно остаться, без перевода

А тут не поспешили ли? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Andrew » Вт ноя 20, 2012 09:13

RIM-вилль? :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Вт ноя 20, 2012 13:54

Andrew писал(а):RIM-вилль? :wink:


Судя по комментарию "Переводчик не попытался разобраться, что такое RIM-вилль", вопрошательница не считает это переводом. Ни хорошим, ни плохим.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8