Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Вт ноя 20, 2012 14:47

Research in Motion (RIM) is a Canadian telecommunications company known for its BlackBerry smartphones.


RIM - BlackBerry, а Ville -модель HTC. Поэтому я и предположила, что переводчик не разобрался, хотя возможно и пытался. Да и сама я поторопилась в этом месте.

Вы такими загадками пишите и смайлики ставите, как-будто уже все, кроме меня, знают о чем речь. Так поделитесь, не мучайте человека-то.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33





Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Andrew » Вт ноя 20, 2012 14:50

Когда в переводе замечаешь много явных ляпов и небрежности, по инерции вполне может "занести" так, что и вполне адекватный вариант покажется неудачным - целостное восприятие текста исподволь так и подталкивает к выдаче общей оценки его составляющим. А привычку к анализу переводческих ляпов тоже надо тренировать и развивать, мало кто ею обладает изначально.

А с "виллями" там и в самом деле сходу просматривается три слоя аллюзий как минимум, так что спотыкание на их переводе не удивительно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Вт ноя 20, 2012 14:59

ToFreya писал(а):Вы такими загадками пишите

Это просьба? Загадками мы можем :-)
Andrew писал(а):там и в самом деле сходу просматривается три слоя аллюзий

Ого! А мне-то казалось, что все довольно однозначно...
Та Ж, в которую скатился блэкберри, давно стала притчей во языцех. И Нокия катится в ту же Ж. То есть RIM-ville — это место (тем более — «next stop», тем более ville — со строчной). При чем тут HTC (у которого дела идут неплохо) со своим Ville?
ToFreya писал(а):Так поделитесь, не мучайте человека-то.

Словарь.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Вт ноя 20, 2012 15:04

Andrew писал(а):Когда в переводе замечаешь много явных ляпов и небрежности, по инерции вполне может "занести" так, что и вполне адекватный вариант покажется неудачным - целостное восприятие текста исподволь так и подталкивает к выдаче общей оценки его составляющим. А привычку к анализу переводческих ляпов тоже надо тренировать и развивать, мало кто ею обладает изначально.

А с "виллями" там и в самом деле сходу просматривается три слоя аллюзий как минимум, так что спотыкание на их переводе не удивительно.


Спасибо, понятно. Это со мной и случилось. Но уважаемый austrannik попросил

Можете объяснить, что конкретно вы вынесли из сравнения вашего перевода со статьёй по ссылке?


вот я конкретно, по составляющим и расписала.
Конечно, глупо, когда человек, сам не владея профессией, пытается оценивать. Однако я что "чувствовала" то и написала.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Andrew » Вт ноя 20, 2012 15:18

Drunya писал(а):То есть RIM-ville — это место (тем более — «next stop», тем более ville — со строчной).


Да, а еще есть *вилль как собирательное название для пасторально-депрессивно угасающих поселений, а еще есть незабвенный Догвилль, а еще отсутствие всего этого в популярных мемах русского языка, так что картина выходит многозначной, как ни посмотри.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение esperantisto » Вт ноя 20, 2012 15:28

а еще есть незабвенный Догвилль


Дык и Плезантвилль…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение ToFreya » Вт ноя 20, 2012 15:50

Ага, и читателю, что бы понять, о чем речь, необходимо как минимум знать английский язык. И фраза "следующая остановка Rim-вилль" не говорит мне абсолютно ничего, как читателю.
Даже о том, что RIM -это "родитель" BlackBerry я узнала, переводя эту злосчастную и совсем не уникальную статью.
ToFreya

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 21:33

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Вт ноя 20, 2012 16:04

ToFreya писал(а):Ага, и читателю, что бы понять, о чем речь, необходимо как минимум знать английский язык. И фраза "следующая остановка Rim-вилль" не говорит мне абсолютно ничего, как читателю.

- читатели разные бывают, и представления переводчиков о своих читателях тоже разные; возможно, автор вывешенного перевода считал, что его читатели что-то знают по-английски или что для них и RIM, и вилль очевидны (вы же считаете, что для ваших читателей очевидны BlackBerry, Симон Боливар и iThings Интернет);
- а как донести до читателя то, чего он, по-вашему, не поймет, вы уже сами решаете как переводчик.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 21, 2012 02:45

Drunya писал(а):- читатели разные бывают, и представления переводчиков о своих читателях тоже разные; возможно, автор вывешенного перевода считал, что его читатели что-то знают по-английски или что для них и RIM, и вилль очевидны (вы же считаете, что для ваших читателей очевидны BlackBerry, Симон Боливар и iThings Интернет);
- а как донести до читателя то, чего он, по-вашему, не поймет, вы уже сами решаете как переводчик.

Очень компактный и внятный пересказ некоторых основных положений Райс-Фермеера и иже с ними... :appl:
To ToFreya: высокие (и низкие, т.е., самые утилитарные) теории перевода и содержание переводческого образования почти всегда сводтся к элементарному здравому смыслу (в немного расширенном понимании и с учетом разных контекстов).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу прокомментировать мой первый перевод (много) eng->

Сообщение Drunya » Ср ноя 21, 2012 09:32

Alter Ego писал(а):Очень компактный и внятный пересказ некоторых основных положений Райс-Фермеера и иже с ними...


Надо ж, а я и не знал, что говорю прозой :mmm:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3