Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Anna Surova » Чт авг 09, 2012 10:42

Начало этой истории можно посмотреть здесь:
viewtopic.php?f=13&t=54274&start=60#p851587

Мне захотелось присоединиться к дискуссии между Шубиным и Trolling Prankster и перевести отрывок, любезно предоставленный Шубиным.
Если есть коллеги, работающие в данной тематике, прошу прокомментировать мою пробу.

-----------Исходный текст---------------
"Нижний структурный этаж - дорифейский фундамент массива (Рис. 1.3). Глубоко метаморфизованные дорифейские образования на Омолонском массиве выходят в пределах поднятий размерами до 50 - 100 км в длину идоЮ-15кмв ширину. Эти поднятия имеют тектоническую природу, они большей частью ограничены разломами и лишь иногда на отдельных участках своих границ несогласно перекрываются более молодыми стратифицированными образованиями; их называют горстообразными поднятиями, выступами, горстами, горст-антиклиналями и т.п. Характерно, что все поднятия вытянуты примерно параллельно в север-северо-восточном направлении, в среднем по азимуту около 10 - 15°. Это направление не согласуется ни с одним из наиболее распространенных тектонических планов рассматриваемой части Верхояно-Чукотских мезозоид, не проявляется на палеогеографических и палеотектонических схемах среднего палеозоя и моложе и отражает, по-видимому, дорифейский тектонический план."

---------------Перевод------------
The bottom structural level is made by a pre-Riphean substructure of the massif (see Figure 1.3). In the Omolon massif, deeply metamorphic pre-Riphean formations appear as 50–100 km long and 10–15 km wide uplifts of tectonic nature. Edge of uplift is mostly formed by faults; in some places, however, more recent stratified formations occur to unconformably superimpose boundaries of the uplifts. To refer to uplifts, we use, among other names, ‘a horst’, ‘a horst uplift’, ‘a horst anticline’, or ‘a horseback occurrence’.
Peculiar enough, all of the uplifts lie stretched nearly parallel to each other in the north or northeast direction, with the average azimuth angle being 10–15°. The mentioned direction does not conform to any of the most common tectonic plans of the involved part of the Verkhoyansk-Chukotka Mesozoic structures. Neither does it manifest itself in any paleographic or paleotectonic maps of the middle paleozoic era or later ones. Apparently, it presents a pre-Riphean tectonic plan.
--------------

Спасибо.
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru





Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Andrey M. » Вс авг 12, 2012 20:15

1. "…фундамент массива". Вместо "substructure of the massif" я бы сказал "basement of the massif".
2. "Глубоко метаморфизованные…". Вместо "deeply metamorphic…" я бы сказал "highly metamorphosed". Слово "глубоко" здесь указывает не на глубину, на которой происходила метаморфизация дорифейских образований, а на степень их метаморфизации.
3. Metamorphic rocks = метаморфические горные породы. Metamorphosed rocks = метаморфизованные горные породы.
Разницу между этими определениями можно посмотреть в сети. Если коротко, то "метаморфический" указывает на законченность процесса метаморфизации, когда полностью изменена первоначальная структура и минеральный состав исходной горной породы, а "метаморфизованный" указывает на незавершенность этого процесса.
4. Выход пород на поверхность часто переводят через глаголы "expose/outcrop".
5. Читая оригинал, я понимаю, что поднятия сложены горными породами более молодого возраста, чем дорифейские образования, о которых идет речь. В пределах этих поднятий на поверхность выходят более древние дорифейские образования протяженностью 50-100 км и шириной 10-15 км.
Читая перевод, я вижу, что эти поднятия целиком сложены дорифейскими образованиями и размер этих поднятий составляет 50-100 км в длину и 10-15 км в ширину, что, на мой взгляд, неверно.
6. "…несогласно перекрываются…". Я бы не стал употреблять "superimpose". Часто встречаются выражения "discordantly/unconformably overlain/overlying/overly/cover"
7. Из перевода я понял, что "horseback occurrence" – это выступ. Но если сказать проще – "raised block", это было бы более понятно для англоязычного читателя.
8. Тектонический план. Вместо "tectonic plan" лучше сказать "tectonic framework/pattern".
9. "…paleozoic era…". Названия геологических периодов пишутся с прописной буквы.
Это то, что бросилось в глаза сразу после прочтения перевода. Что-то может показаться "вкусовой правкой", но я считаю, что чем больше вариантов в распоряжении переводчика, тем лучше.
Andrey M.

 
Сообщения: 339
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 15:50
Откуда: Москва

Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Anna Surova » Вс авг 12, 2012 20:57

Andrey M., спасибо!
Таки Шубин был прав. Общей эрудиции и поверхностного ознакомления в сети недостаточно, тут надо специалистом в теме быть.

Я завтра, когда сяду за компьютер, ещё немного прокомментирую :)
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Anna Surova » Ср авг 15, 2012 12:28

Anna Surova писал(а):Andrey M., спасибо!
...
Я завтра, когда сяду за компьютер, ещё немного прокомментирую :)


Ещё раз вчиталась, сравнила отличия.
Комментировать, вообще-то, не вижу необходимости, кроме как -- ещё раз большое спасибо за конструктивный и подробный анализ.

Но переводить было интересно! :)
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Владимир Лебедев » Чт авг 16, 2012 06:47

Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Anna Surova » Чт авг 16, 2012 08:51

Владимир Лебедев писал(а):Все это подробно обсуждалось:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... &start=280

Владимир, я читала эту тему раньше.
И была готова к тому, что будет так, как и произошло.
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: RU-EN. Геологический отчет -- проба сил

Сообщение Константин Лакшин » Чт авг 16, 2012 09:18

Так, на всякий случай...

1. Поиск по цитатам из приведенного Шубиным текстом практически мгновенно выводит на цитируемую диссертацию, название которой заметно сужает область последующего поиска.

2. Из последующего поиска довольно быстро становится понятно, что:

1) Омолонский массив (и собственно предмет диссертации) достаточно хорошо изучен и описан, в т. ч. на уровне как бы доступном переводчику;

2) там потоптались не только сугубо русскоязычные компании.

3. Из п. 2 несложно понять, где стоит искать (даже если ничего не знаешь про подразумеваемый полезный компонент).

4. За пять минут достаточно параллельного текста на сайтах потоптавшихся и геологических ведомств соответствующих стран я не нашел, но более-менее понятно, что найти можно (если не прямо про Омолон, то про аналоги).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron