Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна фраза

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 20:45

У меня на одном из клинков примерно так же указано местонахождение производителя:
Golden, Colorado,
U.S.A. Earth

Просто информация? Ну да, конечно. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8976
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 20:49

Получается, здесь дело не в контексте. Если вспомнить большинство рекламы - многие слоганы переведены довольно дословно. Т. н. transcreation используется не потому, что это Валшебныйъ Слоганъ, а потому что при простом переводе рифма или ритм теряются; исходник содержит отсылки на какие-то культурные реалии, о которых в данной стране не знают, и т. п. Так поступают не только со слоганами, а с почти любыми фразами в почти любом тексте.
Хотя порезвиться, конечно, всегда можно, если заказчик не против :grin: Только я сомневаюсь, что это перевод.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Вс авг 18, 2013 20:51

Andrew писал(а):в первом рекламный стиль вполне себе ощущается


Вы серьезно не способны следовать за логикой аргументов?

Хименес, если не ошибаюсь, сказал: "Дали тетрадь в линейку, пиши поперек." Слоган? Нет. Всего лишь афоризм. "If the world zigs, zag." Афоризм? Каламбур? Catchphrase? Да, но не только. Это еще и слоган знаменитой BBH. Как мы можем с определенностью заключить, что короткая фраза - слоган? По внетекстовому использованию.

"Рекламный стиль" текста (ощущайте, сколько хотите) недостаточен, чтобы вывести (по внутре-языковым признакам) фразу, употребляемую в похожих вариантах в самых обычных текстах, на уровень, данный в определении the Oxford English Dictionary: "distinctive note, phrase, cry, etc. ... a short and striking or memorable phrase used in advertising" (я опустил часть определения про политические движения, чтобы не замутнять воду). Примеры, данные мною выше, показывают, что ничего "distinctive", "striking" или "memorable" во фразе, выложенной Анной, нет – существует масса похожих (и более того – встречающихся в самых обычных повествовательных контекстах). Ваша ссылка на "рекламный стиль" – уводящий в сторону довод.

Andrew писал(а):Можно еще зайти от противного - если это не слоган, то что?


Фраза. Отрывок. Вы жаждите иных понятий? Без контекста - их нет у меня. Более того – как бы вы ни называли выложенную фразу (зайдите, куда угодно), это никак не отменяет того заключения, что "перевод 1 по переводческим критерям ..." (и т.д. см. выше)

Полагаю, изложил свою позицию развернуто и с достаточным количеством примеров. Sapienti sat.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 20:52

Andrew писал(а):U.S.A. Earth

Просто информация? Ну да, конечно. :mrgreen:

Вот вы сейчас смеетесь, а через надцать лет потомки будут говорить: "О, хоть одна нормальная компания толком подписала где эта фигня была произведена, а то понапишут калифорний, а ты думай - то ли Марс, то ли Земля, по справочникам лазай..." :mrgreen:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 21:06

L.B. писал(а):Как мы можем с определенностью заключить, что короткая фраза - слоган? По внетекстовому использованию.


Во-от. А если такое использование еще не началось и только планируется? Масса похожих примеров ничуть не отнимает у фразы пригодность для использования в рекламе. Если задуматься, то даже наоборот, служит косвенным свидетельством ее заразительности и популярности. Так что вполне себе "a short and striking or memorable phrase used in advertising" (или где-нибудь еще) получается. Ведь слоганы тоже зачастую вполне сознательно подбираются так, чтобы их повторяли и в повседневной жизни, уже по поводам, не связанным с исходной кампанией.

L.B. писал(а):Полагаю, изложил свою позицию развернуто и с достаточным количеством примеров.


Вполне, только мне все же видится, что позиция эта, вместе с той, которую вы сочли противоположной, просто вместе составляют ощупывание одного и того же слона с разных сторон. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8976
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение noname » Вс авг 18, 2013 21:21

но действительно, какой сразу покатил меркантилизм: "такие фразы стоят очень дорого", "нужны специалисты" etc.
"Криэйтором, Вава, криэйтером" с)
noname

 
Сообщения: 1806
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 21:40

Ну при чем же тут меркантилизм? Просто каждый должен заниматься своим делом. Если это некая рядовая фраза из письма родителям, то нет проблем ее перевести. Только к ней следует дать затисканный в этой ветке контекст (которого нет). А вот раз его нет, то приходится предполагать максимально сложный случай (тем более, что ничто в самой фразе его вероятность сходу не отметает, скорее, наоборот). А этот род занятий находится уже в другой епархии, потому что чисто переводческой работы там 1/10 общего объема.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8976
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Вс авг 18, 2013 21:41

Andrew писал(а):Масса похожих примеров ничуть не отнимает у фразы пригодность для использования в рекламе.


Вы к кому обращаетесь? К самому себе?

Где я "отнимал пригодность для использования в рекламе"? Примеры, данные мною, наглядно показали, что она, фраза, действительно в похожих вариантах используется и в рекламных брошюрах (и их аналогах на вебсайтах).

Andrew писал(а):Масса похожих примеров ... служит косвенным свидетельством ее заразительности и популярности


Вы вообще в состоянии понять лингвистическую разницу между обычной (часто используемой, похоже построенной, стандартной, ничем не выдающейся в языке) и заразительной? А также популярной (что вообще из несколько другой оперы)?

Ваши доводы-домыслы (типа "А если такое использование еще не началось", "ощупывание одного и того же слона с разных сторон", "приходится предполагать максимально сложный случай") наводят меня на мысль, что ваши мысли вращаются во внеположной лингвистике системе мышления (ближе к Задорнову, чем к Зализняку – не в обиду, просто констатация) и некоторые базовые факты функционирования языка вам неизвестны.

Впрочем, исследование ваших аргументов не представляет для меня такого интереса, как английский язык, потому сворачиваюсь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 22:08

L.B. писал(а):Где я "отнимал пригодность для использования в рекламе"? Примеры, данные мною, наглядно показали, что она, фраза, действительно в похожих вариантах используется и в рекламных брошюрах (и их аналогах на вебсайтах).


Ну а как еще прикажете понимать вот это:
L.B. писал(а):Примеры, данные мною выше, показывают, что ничего "distinctive", "striking" или "memorable" во фразе, выложенной Анной, нет – существует масса похожих (и более того – встречающихся в самых обычных повествовательных контекстах).


Либо ничего примечательного и броского во фразе нет, и тогда какая же это рекламная приманка? Либо таки есть, но тогда рушатся все построения насчет не-слогана.

L.B. писал(а):Вы вообще в состоянии понять лингвистическую разницу..

Я вообще с трудом представляю себе, что такое "лингвистическая разница", но отношу это на счет той же сложности, с которой столкнулись вы, пытаясь понять мои отсылки к рекламному стилю и практическому использованию. Наверное, следовало эти мысли как-то доходчивее сформулировать, но уж как получилось. Раз наши соображения и аргументы в настолько разных плоскостях существуют, наверное, тут их воедино не свести. Peace?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8976
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Вс авг 18, 2013 22:45

Andrew писал(а):Либо ничего примечательного и броского во фразе нет, и тогда какая же это рекламная приманка?


Вы отдаете себе отчет, что фраза может не быть "приманкой", а текст, в который она включена, может? Вы, полагаю, знакомы с языковыми уровнями и их взаимодействием (но не хотите применять знания на практике)? А также с социолингвистическими механизмами, которые выбрасывают обычные фразы на уровень популярных?

Andrew писал(а):Раз наши соображения и аргументы в настолько разных плоскостях существуют, наверное, тут их воедино не свести. Peace?


Да мы с вами пересекались и раньше, потому я не удивлен вашим мыслям (то бишь, никакой войны не веду). Просто наш штатный теоретик притих в засаде, готовит, надеюсь, ядрену бомбу, чтобы сокрушить меня в порошок... А пока я всего лишь пытаюсь излагать кратко и с примерами, как просил, например, BorisNik. Ну и в какой-то мере развлекаюсь и развлекаю публику: кампания Tide доставила в свое время много приятных минут... одно удовольствие вспомнить...

И никаких "разных плоскостей" (за пределами лингвистических языковых уровней) в моих аргументах нет. Коротко: невозможно прийти к заключению слоган или не слоган оставаясь на уровне фразы, не выходя на уровень текста и даже контекста. Но такая аргументация предполагает определенный уровень подготовленности оппонента (не в смысле образования, а в смысле готовности думать в определенных системных рамках, т.е. не гадать "а если бы да кабы", а последовательно переходить от фразы к тексту к контексту и обратно... и так семь раз...).

Хотя, конечно, нынече мода такая - размазывать по земле логические аргументы не относящимися к делу слонами, а также списывать на мнения (где объективность? нет объективности... всё одни мнения... каждый по своему прав...), но это уже совсем другой разговор... "Что есть истина?" - потирает руки Понтий Пилат...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Вс авг 18, 2013 23:06

L.B. писал(а):я всего лишь пытаюсь излагать кратко и с примерами, как просил, например, BorisNik.

За примеры спасибо, убедительно, первый очень похож. Действительно можно внедрить, я ошибался. Восклицательный знак можно было и не подставлять, и так очевидно, что он там уместен. Объясню, в свою очередь, собственный ход мыслей: я принял "ХХХ" за название компании, т. к. естественно предположить, что ТС прячет некую информацию, не подлежащую разглашению, а фраза вроде "Hands down" (как в Вашем примере) — не такая уж и страшная тайна. Отсюда и прочтение: "Авиакомпания ХХХ — полеты с иком, шиком и пшиком". (Это к слову о проблемах с пониманием. Полностью с Вами согласен насчет отсутствия контекста.)

По поводу определения слоганов — их довольно много, и на русском, и на английском, есть и с меньшими требованиями, например: "A phrase expressing the aims or nature of an enterprise". В БТС тоже поскромнее будет. Под такое определение вполне подходит. Цель авиакомпании — перевозить пассажиров с умом и комфортом. Естественно, все хотят striking и memorable, все хотят выделиться, но на практике не всегда выходит.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Пн авг 19, 2013 00:31

BorisNik писал(а):За примеры спасибо, убедительно, первый очень похож. Действительно можно внедрить


Is it the look in your eyes?
Or is it this dancing juice?
Who cares, baby,
I think I wanna marry you!

:-)

BorisNik писал(а):По поводу определения слоганов


Это правда. Я, как и все, пользуюсь разными словарями. Ваша цитата из American Heritage, где distinctiveness опущена вообще, даже в части, имееющей отношение к рекламе: "2. A phrase used repeatedly, as in advertising or promotion." Тогда как Longman: "a short phrase that is easy to remember and is used in advertisements, or by politicians, organizations, etc. -> catchphrase." А также MW: "a word or phrase used to express a characteristic position or stand or a goal to be achieved; a brief attention-getting phrase used in advertising or promotion".

И, если помните, я специально упомянул, что опустил политическую часть определения из OED, вот оно целиком: "The distinctive note, phrase, cry, etc. of any person or body of persons; now esp. a motto associated with a political party or movement or other group, or a short and striking or memorable phrase used in advertising. С OED то преимущество, что примеры позволяют представить себе, почему определение такое, как оно есть:
1704: Your slughons are falsehood and plunder.
1859: The popular slogans on both sides were indefatigably repeated.
1880: 'Duty, God, immortality' - the very slogan of the pulpit.
1928: As an advertising man, Mr. Calkins believes the slogan 'a cent a copy to sell the art of reading', a great and revolutionary one.
1951: Antisemitic slogans were highly effective in mobilizing large strata of the population.
1958: On the other side [of an ancient gateway] with big letters deeply carved was the new slogan of Lenin's Russia 'Religion is the Opium of the People.'
1968: All sects have their jargon and Father, eager as an advertising man is for slogans, had picked them all up and lived by them.
1971: The somewhat disingenuous slogan of 'ban the bomb'.
1980: One particular slogan will later occupy our attention - 'equality of opportunity'.

По-моему, разные определения пытаются то развести, то сплотить аспекты слогана: "обычная фраза (слово), часто употребляемая", "необычная фраза с направленным воздействием и эффектом", "афоризм устойчиво (контекстно) связанный в сознании с определенной социальной группой" (не пытаюсь исчерпать все характеристики).

Как бы то ни было, общественный пафос (если позволите) моего лингвистического аргумента состоит в том что (сугубо по-моему) профессионализм состоит в способности выспросить у "клиента" (аскера) необходимый контекст ДО того, как бросаться в если-бы-да-кабы, не говоря уже в болтологию и резонерство...

Но это мелочь. Мне всегда была более интересна другая сторона вопроса:
Лексикографы расходятся, бывает. Какова тогда логика сбалансированного обоснования переводческого решения? (Как убедить заказчика – второстепенная (если вообще) проблема.)

Но это (в этой теме), наверное, офф...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Пн авг 19, 2013 00:41

Сестрица Сова писал(а):Хотя порезвиться, конечно, всегда можно, если заказчик не против :grin: Только я сомневаюсь, что это перевод.


И еще подумалось, что (как с практической, так и с теоретической) точки зрения, сомнения Сестрицы очень (ОЧЕНЬ) по делу.

Если вставать на интеллектуальные позиции типа "что заказчик одобрил, то перевод" или " это всего лишь мнение", то всякая проститутка сможет заявить, что она свободно и безвоздмездно придается искусству любви, а деньги, перебравшиеся из рук клиента в ее карман, - безвозмездное пожертвование артисту.

Хотя не зря говорят, что перевод - древнейшая профессия :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение tatul » Пн авг 19, 2013 02:04

.[/quote]

"...то всякая проститутка сможет заявить, что она свободно и безвоздмездно придается искусству любви, а деньги, перебравшиеся из рук клиента в ее карман, - безвозмездное пожертвование артисту".

Красиво сказано. Однако "прИдается" (вместо "прЕдается") в "Центральном доме редактора" выглядит довольно странно.
tatul

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Пн авг 19, 2013 02:40

Аписаца нельзя? (ударение добавлять по редакторскому вкусу)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Пн авг 19, 2013 05:29

Слушайте, подумалось (несет меня сегодня на абщественно палезные мысли): если многих в ГП так цепляют ашибки и аписки, и кому-то даже важно, видимо, чтобы "Дом редактора" сиял потемкинскими образцовыми огнями, так, может, пойдет кто в модераторы-корректоры и будет поправлять ненарочное?

Я говорю "описки", потому что (в основном, со злости на себя самого) поискал, где я в ГП ранее использовал при/пре(давать), и 6 раз был за собою замечен в пре- и один раз в при-, и вроде бы все разы правильно употребил, так что ляп сей, кажется, первая на старуху праруха (у кого рука неоднократно тянулась к маузеру клавише "о"? выходи! модератором-корректором будешь).

Нет, правда, коли натекли в ГП грамманацики энтузиасты орфографии, может, открыть им вольер оазис, где они могли бы живым примером являть образцы орфопунктуационных совершенств? Мне совершенства не видать, но тянуться к идеалу, коему имя tatul, - обещаю.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение osoka » Пн авг 19, 2013 07:54

Не хочу вмешиваться в дискуссию Донов Дрейперов нашего форума, но вот слоган "Адидаса" по ссылке BorisNik'a 'Impossible is nothing' - это гениально, на мой взгляд. Слоган "Красного креста" тоже очень впечатлил.

Кстати, сейчас в биографиях писателей и композиторов иногда указывают их рекламные творения (да, слоганы и джинглы).
osoka

 
Сообщения: 18705
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение tatul » Пн авг 19, 2013 08:52

"Нет, правда, коли натекли в ГП грамманацики энтузиасты орфографии, может, открыть им вольер оазис, где они могли бы живым примером являть образцы орфопунктуационных совершенств? Мне совершенства не видать, но тянуться к идеалу, коему имя tatul, - обещаю.[/quote].

Эка вас разобрало.
А насчет "натекли" - это еще разбираться надо.
tatul

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Пн авг 19, 2013 10:36

L.B. писал(а):И, если помните, я специально упомянул, что опустил политическую часть определения из OED

В политике и торговле акценты несколько разные, поэтому политические слоганы не всегда применимы в торговле. У политиков часто месидж такой: вместе (= под моим четким руководством) мы преодолеем все невзгоды, мы должны быть сплоченным единым целым, веник сломать сложно, прутики — запросто, together we can, вступай в наши ряды, голосуй за меня. Продавцы же норовят лаконично и броско объяснить, что отдать им деньги — это очень хорошо для покупателя, ибо после этого покупателю будет что инджоить, да и вообще кто отдаст деньги нам, тот smart, а лететь все равно надо... Но в торговле тоже часто играют на чувстве принадлежности, приглашают разных звезд, популярных у целевой аудитории, после чего предлагают купить такое же изделие, которым пользуется звезда.
В общем, изучение политических слоганов — не всегда лишнее и в торговле.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Пн авг 19, 2013 16:28

tatul писал(а):это еще разбираться надо.


А по-моему, вполне разумное предложение (несмотря на то, что мое): пусть те, кому важно, возьмутся за блюдение конюшен "Дома редактора" в чистоте. Есть же в некоторых подфорумах локальные модераторы. В "ДР" от них может быть существенная общественная польза.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2