Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна фраза

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение McCantie » Сб авг 17, 2013 18:57

Сестрица Сова писал(а):для меня признаками слогана являются краткость, броскость и ритмичность/рифмованность


Слоганы бывают разные.
Carlsberg - Probably the best lager in the world
FedEx - When it absolutely, positively has to be there overnight
Heineken - Refreshes the parts other beers cannot reach
OS X Mavericks: The next big release of the world's most advanced desktop operating system.

Сестрица Сова писал(а):Но, как я уже сказала, углубляться в тему не хочу.

Да и я не жажду.
Последний раз редактировалось McCantie Сб авг 17, 2013 19:02, всего редактировалось 2 раз(а).
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48





Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Сб авг 17, 2013 18:58

Сестрица Сова писал(а):для меня признаками слогана являются краткость, броскость и ритмичность/рифмованность

Нагуглил неплохую статью о слоганах, с правилами и примерами. Насчет афористичности не могу не согласиться. С другой стороны, компаний великое множество, и не всем удается сочинить (или купить) слоган, достойный топ-77. А вообще предложение ТС может быть и (под)заголовком, наверное.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Сб авг 17, 2013 19:01

McCantie писал(а):FedEx - When it absolutely, positively has to be there overnight

Кстати, у FedEx есть еще один отличный вариант: When there is no tomorrow.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Сб авг 17, 2013 19:19

BorisNik писал(а):вполне себе самостоятельная фраза (особенно если учесть восклицательный знак), нацеленная на привлечение внимания


Мощненько возражено!!!!!

Очевидно, ваше внимание фразой привлеклось. Бросились летать ХХХ? Запустили любимую порнуху?

Из того, что фраза выложена отдельно, не следует, что нужно метать икрометно умозаключения про слоганы, про дороговизну перевода "таких фраз" (каких таких?) и выдавать на гора прочий скоропалительный энтузиазм коллегиального взаимовспоможения. То, бывает, вопим всем коллективом: "Контексту! Контексту!" - а тут, нате пожалуйста...

Меня лично упоминание редактора настораживает (возможно, по следам истории со Sparkle...)

Фраза вполне переводима, как есть. И если выбирать из двух предложенных, то первый (по переводческим, не интимным, критериям "близости") - ближе. И, по-моему, редактор (возможно, мнимый, а возможно - преподаватель), скорее всего, прав. И неплохо бы спросить аскершу, чем ей "Оба не очень". И какие у нее (не по линии ндравица/нендравица, а по существу перевода) претензии.

И для пущего сравнения с "такими" (т.е. банальными и тривиально переводимыми) фразами, несколько "слоганов" из замечательной кампании стирального порошка Tide (местами требует знаний американских реалий):

Tide's In - Dirt's Out
Napkins are for wimps.
Becase 99% of actors are waiters.
Escape from Thousand Island.
Dim in your mouth, sum in your lap.
Ketchup bottles have minds of their own.
For those who steer, shift and eat jelly donuts.
Apple martinis on me.
I saw what you spilled last summer.
Be seen, not spotted.
Ketchup Doesn't Stand a Chance.
Gets the pinks out of your whites.
Your career may fade quickly, but your clothes won't.

И несколько пародий:
Because there is a downside to a healthy lactation fetish.
For the 5% of circumcisions that don't go flawlessly.
Because contrary to populare believe, farts do leave stains.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Сб авг 17, 2013 19:25

L.B. писал(а):
BorisNik писал(а):вполне себе самостоятельная фраза (особенно если учесть восклицательный знак), нацеленная на привлечение внимания


Из того, что фраза выложена отдельно, не следует, что нужно метать икрометно умозаключения


Покажите, как фразу топикстартера можно плавно сделать, скажем, третьим предложением обычного повествовательного абзаца из четырех. Или спейстите где-нибудь обычный абзац с аналогичным предложением посередине.

И еще объясните, почему вдруг эта фраза не может стоять где-нибудь на бигборде сама по себе и нуждается в обрамляющем тексте.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Вс авг 18, 2013 08:51

BorisNik писал(а):Покажите... Или спейстите... И еще объясните...


Считаю, что все показательства предъявил. Те, кто может перестать выламывать из себя артистов слова, "глубоких и многогранных", или теоретиков, охочих до "стратегий" и "пяти-десяти других факторов", смогут понять, что ответ на изначальный вопрос о выборе из вариантов довольно прост, и был мною дан (и потому не следует Анюте Одиночке на этой почве ругаться с начальством или преподавателем). Фраза настолько тривиальна (то бишь лишена "слоганности"), что не нуждается (если не мутить друг другу головы не относящимися к делу разглагольствованиями) ни в каких усилиях при переводе.

P.S. Гмм... Все приведенные выше слоганы не содержат восклицательных знаков. Является ли это достаточным доказательством, что фраза Анны - не слоган?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение McCantie » Вс авг 18, 2013 09:50

BorisNik писал(а):А вот то, что эта фраза не гуглится, действительно наводит на всякие разные мысли... Какая-то таинственная авиакомпания...


Забавно, что существуют реальные слоганы

Dana Air - The Smartest Way to Fly
Cygnet Aircraft--the most enjoyable way to fly!
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Вс авг 18, 2013 11:13

McCantie писал(а):Забавно, что существуют реальные слоганы

Dana Air - The Smartest Way to Fly
Cygnet Aircraft--the most enjoyable way to fly!

Кхм, действительно интересно. А здесь два в одном. Возможно, все мы узнали страшную коммерческую тайну какого-нибудь эйрвейза, которая вскоре станет явной. Не зря переводчиков Дэна Брауна (если ничего не путаю) заперли недавно в мрачном подземелье, чтобы не проболтались. :-)
Последний раз редактировалось BorisNik Вс авг 18, 2013 11:19, всего редактировалось 1 раз.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 11:16

L.B. писал(а):Фраза настолько тривиальна (то бишь лишена "слоганности")


Вы всерьез в ней не видите слоган, или это преувеличение ради выразительности? :shock:
Как бы то ни было, это все же больше мнение, чем проверяемый объективно факт.

L.B. писал(а):Все приведенные выше слоганы не содержат восклицательных знаков.

Think different.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9197
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 11:29

Andrew писал(а):Think different.

У них еще теперь новый слоган без восклицательного знака: Designed by Apple in California. :roll:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 11:30

BorisNik
Спасибо за статью, интересно!
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение hawkwind » Вс авг 18, 2013 13:19

Сестрица Сова писал(а):Designed by Apple in California.

Это не слоган. Это пишут на всей калифорнийской технике китайской сборки.
Т.е. произведено в Китае по чертежам, разработанным в Калифорнии (теми же русскими, индийцами и китайцами)
hawkwind

 
Сообщения: 8196
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 16:36

hawkwind писал(а):
Сестрица Сова писал(а):Designed by Apple in California.

Это не слоган. Это пишут на всей калифорнийской технике китайской сборки.
Т.е. произведено в Китае по чертежам, разработанным в Калифорнии (теми же русскими, индийцами и китайцами)


А я говорю вам, слоган. Просто новый :grin: :roll: Смотреть на красивые шарики и убедиться
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 16:43

(Просто мне почему вспомнилось - как и "Think different", "Designed by Apple in California" - это кампания, обращенная скорее к сотрудникам, нежели к покупателям. Яблочко нынче так сильно покусывают за отсутствие очередного "вау", что в июне один из директоров, представляя разработчикам новый Mac Pro, в сердцах прямо со сцены в прямом эфире выдал: "Can't innovate anymore, my ass!". Вот и кампанию придумали для успокоения всеобщих нервов. А так вообще я, конечно, знаю, что это они просто все свои компьютеры и коробки усеивают этой надписью уже много лет :grin: сорри за оффтоп)
Последний раз редактировалось Сестрица Сова Вс авг 18, 2013 16:49, всего редактировалось 1 раз.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение hawkwind » Вс авг 18, 2013 16:46

Made in USA тоже слоган, еще советских времен.
hawkwind

 
Сообщения: 8196
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 16:50

Ох, я смутно помню советские времена, практически не жила в них в сознательном возрасте, не могу ничего вам на это ответить :grin:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Вс авг 18, 2013 18:26

Вы всерьез в ней не видите слоган, или это преувеличение ради выразительности? :shock:


Что я всерьез вижу, это людей, обладающих способностью переводить, но испытывающих затруднения с понимать...

Я нигде не сказал, что приведенная фраза не может быть слоганом. Я сказал, что у вас (коллективное "вы") - без КОНТЕКСТА - недостаточно оснований, чтобы со скоростью наскипидаренного кенгуру перескакивать к выводу, что это слоган. И никакая пустопорожняя болтология, которой тут налили с три короба, не отменяет (как вы коллективно не увиливайте) того оче-видного факта, что перевод 1 "ближе" - (как тоже было сказано) по переводческим критериям - к оригиналу, чем перевод 2. Вне зависимости - слоган это или нет. Это первая часть аргумента.

(Апартэ. Не так давно наш записной теоретик лез к Кате с претензиями: "Катя, ну откуда же Вы знаете, что именно имеется в виду в этом лапидарном обрубке?" – а здесь моментально решил, что имеем дело с "простеньким рекламным слоганом"...)

Вторая часть аргумента несколько сложнее, так как опирается на похожесть и частотность, но тем не менее была (по-моему) достаточно подтверждена примерами (т.е. объективными языковыми фактами). Базовое положение, на котором строится вторая часть: определить слоган или нет можно только анализируя сопутствующие (часто внетекстовые) обстоятельства (aka контекст). Например, похожие фразы в выдержках ниже слоганами (очевидно всем? надеюсь...) не являются:

A & M Airsports has been providing the Chicago area and the greater Midwest with Light Sport/Ultralight Trike Sales & Flight Instruction since 1997. We specialize in the "Trike" style light sport aircraft. Hands down, the safest and most enjoyable way to fly! If you are just starting out, or a seasoned pro, we have plenty to offer you. We welcome you to stop by and take an intro flight, or just hang out.
The Victoria weather office had forecast flight conditions for the day with the acronym CAVUOK – Ceiling And Visibility Unlimited and OK, giving every reason to file a flight plan under "Visual Flight Rules (VFR), a most enjoyable way to fly in good weather and at unrestricted flight levels. In contrast, "Instrument Flight Rules" (IFR) are indicated in poor visibility and through or above bad weather.
I avoid airlines whenever possible. I'd rather drive two days than be treated as a fucking leper by airlines. Even Southwest, up to now really the most enjoyable way to fly, is adding seats to its planes. I'm 6'4. I already can't fucking fit my legs anywhere.


Если коротко, то ни отсутствие "is", ни наличие восклицательного знака, ни вырванность из контекста, ни слепая убежденность собравшихся практиков не являются достаточным основанием заключить, что Анна выложила перед нами именно слоган, а не отрывок из развернутого текста, правленный редактором или преподавателем. Профессионалам (по-моему) следовало бы для начала потребовать (как обычно) контекст, а только потом уже разливаться в трепотне про "специалистов соответствующего профиля за большие деньги с учетом ментальности" или "рекламную стратегию, целевую аудиторию и пять-десять других факторов"...

(P.S. в отрывке про A & M Airsports два знака препинания переставлены местами, других изменений не внесено)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение boulatov » Вс авг 18, 2013 19:38

hawkwind писал(а):Made in USA тоже слоган, еще советских времен.

это не слоган - это указание на то где это было произведено
boulatov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт авг 16, 2013 16:24

Заблокирован: бессрочно

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Вс авг 18, 2013 19:59

L.B. писал(а):недостаточно оснований, чтобы со скоростью наскипидаренного кенгуру перескакивать к выводу, что это слоган


Можно еще зайти от противного - если это не слоган, то что? :roll: Контекст можно и потребовать, но если он неизвестен, то все стопорится ровно там же, где и идея с "пересозданием".

И что такое слоган, как не сжатый предельно мысленный "посыл", взятый оттуда, где концентрация рекламной идеи максимальна? Почему бы ему в таком качестве не встречаться где-нибудь в развернутом тексте маркетингового описания?

L.B. писал(а):Например, похожие фразы в выдержках ниже слоганами (очевидно всем? надеюсь...) не являются:


Насчет второго и третьего примеров, пожалуй, соглашусь, а вот в первом рекламный стиль вполне себе ощущается.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9197
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 20:38

Andrew писал(а):Можно еще зайти от противного - если это не слоган, то что? :roll:

Ну на месте трех иксов там необязательно могло быть название компании. Например, один человек мог другому человеку рассказывать о подушке под шею. Я никого особо не поддерживаю, но вот выше я привела в пример слоган, который в рекламе с шариками - слоган, а на коробке телефона - информационное сообщение о том, что телефон был придуман не где попало и не абы кем :grin:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1