BorisNik писал(а):вполне себе самостоятельная фраза (особенно если учесть восклицательный знак), нацеленная на привлечение внимания
Мощненько возражено!!!!!
Очевидно, ваше внимание фразой привлеклось. Бросились летать ХХХ? Запустили любимую порнуху?
Из того, что фраза
выложена отдельно, не следует, что нужно метать икрометно умозаключения про слоганы, про дороговизну перевода "таких фраз" (каких таких?) и выдавать на гора прочий скоропалительный энтузиазм коллегиального взаимовспоможения. То, бывает, вопим всем коллективом: "Контексту! Контексту!" - а тут, нате пожалуйста...
Меня лично упоминание
редактора настораживает (возможно, по следам истории со Sparkle...)
Фраза вполне переводима, как есть. И если выбирать из двух предложенных, то первый (по переводческим, не интимным, критериям "близости") - ближе. И, по-моему, редактор (возможно, мнимый, а возможно - преподаватель), скорее всего, прав. И неплохо бы спросить аскершу, чем ей "Оба не очень". И какие у нее (не по линии ндравица/нендравица, а по существу перевода) претензии.
И для пущего сравнения с "такими" (т.е. банальными и тривиально переводимыми) фразами, несколько "слоганов" из замечательной кампании стирального порошка Tide (местами требует знаний американских реалий):
Tide's In - Dirt's Out
Napkins are for wimps.
Becase 99% of actors are waiters.
Escape from Thousand Island.
Dim in your mouth, sum in your lap.
Ketchup bottles have minds of their own.
For those who steer, shift and eat jelly donuts.
Apple martinis on me.
I saw what you spilled last summer.
Be seen, not spotted.
Ketchup Doesn't Stand a Chance.
Gets the pinks out of your whites.
Your career may fade quickly, but your clothes won't.
И несколько пародий:
Because there is a downside to a healthy lactation fetish.
For the 5% of circumcisions that don't go flawlessly.
Because contrary to populare believe, farts do leave stains.