Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна фраза

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна фраза

Сообщение Анна Лонэ » Пт авг 03, 2012 01:09

Уважаемые коллеги!

Какой из вариантов вам нравится больше? Если не нравятся оба, то как лучше перевести?

XXX, the smartest and most enjoyable way to fly!

1. XXX - самый умный и приятный способ летать!

2. XXX - самый рациональный и приятный способ полета!
Анна Лонэ

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт авг 03, 2012 00:44





Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Di-Metra » Пт авг 03, 2012 02:36

Что-то метлы вспомнились... Кхм. Не нравятся оба, перевести лучше с использованием услуг специалиста (такие фразы стоят очень дорого).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Di-Metra » Пт авг 03, 2012 02:42

Можно, конечно, подкинуть пару вариантов, чтоб не скучно было. Итак,
1) "А мне летать охота!" (с) товарищ Водяной
2) "Эх, прокачу с ветерком!"
3) Налетай!
4) "Через полночь и солнце в зените..."
5) XXL - самые большие чемоданы только у нас!
Приятного полета (и умного)!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Анна Лонэ » Пт авг 03, 2012 10:44

Большое спасибо, Диметра!

Мне эти варианты тоже не нравятся, но какой из них хуже?
Анна Лонэ

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт авг 03, 2012 00:44

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Andrew » Пт авг 03, 2012 10:53

Качество перевода тут не оценить, потому что такие фразы не переводятся, а пересоздаются специалистами соответствующего профиля за большие деньги с учетом ментальности и традиций целевой аудитории. В качестве "хоть какого-нибудь" варианта мне вторая версия кажется более подходящей.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение natalia rostovskaya » Пт авг 03, 2012 11:44

Вспомнилось детство с плакатами повсюду: "Летайте самолетами "Аэрофлота!"
Если это слоган, можно попробовать так: "ХХХ - это максимум скорости и удобства Вашего полета!"
или так: "Выбор ХХХ - самый быстрый и комфортный авиаперелет!"
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Анна Лонэ » Ср сен 19, 2012 18:37

Большое спасибо всем, откликнувшимся на мою просьбу!

Второй вариант был предложен переводчиком и исправлен редактором на первый. Оба не очень, но хотелось выслушать независимое мнение, чтобы понять, чем же первая фраза лучше.
Анна Лонэ

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт авг 03, 2012 00:44

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Alter Ego » Чт сен 20, 2012 00:48

Анна Лонэ писал(а):Оба не очень, но хотелось выслушать независимое мнение, чтобы понять, чем же первая фраза лучше.

Ничем. Даже для простенького рекламного слогана обе приблизительноодинаково корявоваты и глуповаты. Но... вот тут уже стоит всерьез обсудить рекламную стратегию, целевую аудиторию и пять-десять других факторов. И забыть на время - или навсегда - слово "перевод"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение boulatov » Пт авг 16, 2013 17:09

natalia rostovskaya писал(а):Вспомнилось детство с плакатами повсюду: "Летайте самолетами "Аэрофлота!"
Если это слоган, можно попробовать так: "ХХХ - это максимум скорости и удобства Вашего полета!"
или так: "Выбор ХХХ - самый быстрый и комфортный авиаперелет!"

лучшее перводы с учетом следующего
http://www.thefreedictionary.com/smartest
boulatov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт авг 16, 2013 16:24

Заблокирован: бессрочно

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Пт авг 16, 2013 22:43

Да уж, целевая аудитория определяет всё остальное. Например, мои мысли вертятся вокруг фразы "Летайте с шиком и умом", но если даже примерить ее к соседям, то одна дама, возможно, и оценила бы, поскольку позиционирует себя как умную женщину, презирающая всё дешевое, но вот ее муж точно пропустил бы подобное мимо ушей. Ему надобно подавать что-нибудь о (рачительных) интеллектуалах-гедонистах. С другой стороны, я не уверен, что его супруга знает, кто такие гедонисты. Мало ли с чем или с кем у нее это слово может ассоциироваться.

Полностью согласен с тем, что простым переводом слогана в данном случае авиаперевозчик ничего не добьется. Нужна рекламная кампания с привлечением специалистов, проведением исследований, разработкой концепций и т. д., а уж русский слоган — не менее глубокий и многогранный — родится в процессе сам собой. "Просто перевод" будет поверхностным и не принесет желаемых результатов.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение L.B. » Сб авг 17, 2013 04:27

Уже не удивляет, как раньше, а забавляет, что "Уважаемые коллеги!" (C) Анна Лонэ подгоняют задачку под давно затверженные ответы:

(такие фразы стоят очень дорого)

Качество перевода тут не оценить, потому что такие фразы не переводятся, а пересоздаются

Даже для простенького рекламного слогана обе приблизительноодинаково корявоваты и глуповаты.

простым переводом слогана в данном случае авиаперевозчик ничего не добьется


хотя вам никто не сказал, что это рекламный "слоган", т.е. самостоятельная фраза, нацеленная на привлечение внимания и не включенная в развернутый текст. Вполне возможно, что фраза - часть, например, информационно-рекламной брошюры, которую не надо "пересоздавать", а достаточно перевести, которая не "стоит очень дорого", и которой заказчик (если есть таковой) ничего особенного добиться не пытался.

Вот вам пример структурно похожей фразы: "Taking the AutoSlaap Trein is the most smart and enjoyable way to travel by motorbike to your holiday destination." - входящей во вступительный информационный (и одновременно умеренно рекламный) параграф: "You can travel with your motorbike by train directly from Holland to the Adriatic coast. The Dutch AutoSlaap Trein/Motorail brings you and your motorbike from Den Bosch in Holland to Alessandria in Northern Italy, or Livorno in Tuscany or to Koper in Slovenia. From all our destinations the Adriatic coast is easy to reach. Taking the AutoSlaap Trein is the most smart and enjoyable way to travel by motorbike to your holiday destination."

И похожая реклама (риторически обратная - заключение перед доказательствами): "Why Travel Overnight? Taking an overnight train is the smart and enjoyable way to reach the larger European cities. It lets you really make the most of your holiday time. You can travel long distances across a country or countries while you sleep – when you’d otherwise be paying for a hotel room. You arrive well rested at your destination in the morning, with the whole day ahead of you.

А это из презентации более констатационного, чем рекламного тона: "You will discover that video marketing is a very smart and enjoyable way to get your products observed on the internet."

Если не подгонять задачку, то достаточно очевидно, что перевод 1. тривиально ближе к оригиналу и сохраняет его непритязательную информативность. А если кому-то бредится, что фраза - рекламный слоган и нуждается в дополнительном переводческом изощрении и вознаграждении, у того губа, конечно, не дура и от жадности глазенки врастопырку...

И я, кстати, не удивлюсь, если нам опять подсунули тестовый перевод...

А ндравица-нендравица... Не Гамлéта обсуждаем, уважаемые саксаулы...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение BorisNik » Сб авг 17, 2013 11:37

L.B. писал(а):хотя вам никто не сказал, что это рекламный "слоган", т.е. самостоятельная фраза, нацеленная на привлечение внимания и не включенная в развернутый текст. Вполне возможно, что фраза - часть, например, информационно-рекламной брошюры, которую не надо "пересоздавать", а достаточно перевести, которая не "стоит очень дорого", и которой заказчик (если есть таковой) ничего особенного добиться не пытался.

Почему же? "XXX, the smartest and most enjoyable way to fly!" — вполне себе самостоятельная фраза (особенно если учесть восклицательный знак), нацеленная на привлечение внимания. Ее вполне можно использовать и без текстового обрамления, на бигборде каком-нибудь. А можно и в брошюре. В брошюрах тоже встречаются официальные "бигбордные" слоганы. Только для них в макете обычно отдельное VIP-место предусматривают, где-нибудь в правом верхнем углу (или в левом, если на арабском или иврите).

А вот то, что эта фраза не гуглится, действительно наводит на всякие разные мысли... Какая-то таинственная авиакомпания...
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение hawkwind » Сб авг 17, 2013 13:02

BorisNik писал(а): "Летайте с шиком и умом",

"Летайте с иком и шумом" ОАО Чартер-ПСС* (*продленный срок службы)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение McCantie » Сб авг 17, 2013 16:07

BorisNik писал(а):"XXX, the smartest and most enjoyable way to fly!" — вполне себе самостоятельная фраза (особенно если учесть восклицательный знак)


Вдобавок нет глагола-связки (как "Gillette — The Best а Man Can Get!").
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Сб авг 17, 2013 16:22

Не пойму, о чем говорит наличие "глагола-связки" и чем характерен слоган "Gillette — The Best а Man Can Get!". Наличие слова "гет" здесь обусловлено исключительно его рифмой с "Жилетт".
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Drunya » Сб авг 17, 2013 16:46

Сестрица Сова писал(а):Не пойму, о чем говорит наличие "глагола-связки"

О "нормальности" предложения, встраиваемости его в поток стандартной английской речи (ср. пример L.B.: Why Travel Overnight? Taking an overnight train is the smart and enjoyable way to reach the larger European cities. It lets you really make the most of your holiday time).
Сестрица Сова писал(а): и чем характерен слоган "Gillette — The Best а Man Can Get!"

Самостоятельностью, вырванностью из речевого потока.
Сестрица Сова писал(а):Наличие слова "гет"

Мак-Канти тут не про наличие слова "гет", а про отсутствие слова "из", если я правильно понял логику.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Сб авг 17, 2013 17:18

Drunya писал(а):Мак-Канти тут не про наличие слова "гет", а про отсутствие слова "из", если я правильно понял логику.

Слово "из" охотно отсутствует в обычной речи (и слово "зэт" тоже). Я в "жилетной" фразе ничего не вижу странного, кроме того, что она короткая, броская и вообще представляет собой стишок, по-моему.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Drunya » Сб авг 17, 2013 17:42

Сестрица Сова писал(а):Слово "из" охотно отсутствует в обычной речи... Я в "жилетной" фразе ничего не вижу странного

Покажите пример: вставьте жилетную фразу в "обычную" речь.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Сб авг 17, 2013 18:11

Мало ли что я цитирую или произношу в т. н. "обычной" речи, у меня этих речей ого-го сколько. Пример показывать не буду :P Продолжать разговор тоже, поскольку я не очень люблю теоретические изыскания. :roll:

зы. Я лично говорила об "обычной" речи в отношении "необязательных" слов, а не стишков. Я не думаю, что вы никогда не обращали внимание на выпадение "из", "зэт" и "зэт из" в обычной речи.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Оцените, пожалуйста, качество перевода (ENG-RUS), одна ф

Сообщение Сестрица Сова » Сб авг 17, 2013 18:37

Я еще поясню свои слова просто на всякий случай: слово "странный" в моем высказывании не было связано с выражением "обычная речь". Я имела в виду, что для меня признаками слогана являются краткость, броскость и ритмичность/рифмованность, а вовсе не соблюдение правил грамматики. Что такое "встраиваемость в поток", я не понимаю. В жизни ситуаций много, о каком из потоков речь? Но, как я уже сказала, углубляться в тему не хочу.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4