Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Шубин » Пт мар 23, 2012 17:08

hawkwind писал(а):"Олимпийское движение" - прямолинейное и равномерное.

Нет! Это таким оно кажется тому, невчёному. А уже другому, тому, которому вчёному, оно кажется ламинарным.
TranslateFan, я не понял - вы прикалываетесь?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!





Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Пт мар 23, 2012 23:52

вы прикалываетесь?


Увы :-( .
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Сб мар 24, 2012 00:09

TranslateFan писал(а):Увы :-( .

ОК, на время забудем макропрагматические придирки и прочие микроглупости. Вопрос простой: Вы сами свой текст перечитывали просто так... как просто читатель... любой... заинтересованный... "в теме"... "не в теме"... ? Вы сами от себя* бы могли написать этот текст на русском языке безотносительно к английскому источнику?

* В двух особых смыслах: (1) самостоятельно что-то подобное сочинить "по мотивам", но без особых требований к детальному содержанию или (2) просто подтвердить, что все словоупотребления и синтаксис являются нормальным в Вашем понимании русским языком.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Сб мар 24, 2012 12:54

перечитывали просто так... как просто читатель... любой... заинтересованный... "в теме"... "не в теме"... ?


Да. Коряво. :oops:

Вы сами от себя* бы могли написать этот текст на русском языке безотносительно к английскому источнику?


Попытаюсь: :?

В этой главе в краткой форме описаны существующие звенья олимпийской структуры: пять устоявшихся, четыре новых, которые хотели встроиться в нее на протяжении порядка 30 лет, и три недавно появившихся регулирующих органа.

Признанные участники

Организации, уже в течение более чем столетия организующие и проводящие Олимпийские игры, можно поделить на пять групп, которые тесно связаны и образуют устойчивую систему, называемую "Олимпийским движением".

Главной из них является Международный олимпийский комитет (МОК), основанный Пьером де Кубертеном и его друзьями в 1894 году. МОК играет ведущую роль в Олимпийском движении, официально признавая других участников и частично их финансируя.

Несмотря на то, что в двадцатом столетии влияние и функции МОК расширялись, приоритетной задачей для него оставались Олимпийские игры. Регистрация связанных с Играми торговых марок, на которые МОК имеет все законные права (переплетенные кольца, флаг, пламя, девиз и т.д) принесла ему за последние 30 лет значительный доход, возраставший экспоненциально.
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Шубин » Сб мар 24, 2012 14:27

Так вот и в переводе все должно быть так же просто и понятно. А не тупой подстрочник. Вы переводите связный текст, а не отдельные слова. Вот и перевод должен быть связным. И передавать смысл, саму суть, без искажений. А уж какие слова вы для этого подберете - дело десятое.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Drunya » Сб мар 24, 2012 16:36

Шубин писал(а):Так вот и в переводе все должно быть так же просто и понятно.

А если в оригинале сложно и непонятно? :-)
Alter Ego писал(а):безотносительно к английскому источнику

TranslateFan писал(а):новых, которые хотели встроиться в нее на протяжении порядка 30 лет

TranslateFan писал(а):Несмотря на то, что в двадцатом столетии влияние и функции МОК расширялись, приоритетной задачей для него оставались Олимпийские игры.

Не сказать чтобы все остальное вышло совсем безотносительно к английскому источнику, но в этих местах лучше было бы все-таки сделать относительно к нему :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Вс мар 25, 2012 11:55

TranslateFan писал(а): пламя,

Именно здесь строят олимпийские объекты старые знакомые Равшан и Джамшут
...
-Это макет олимпийского огня.
-Пиписькамана коня, нащальника.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Вс мар 25, 2012 12:04

TranslateFan писал(а):можно поделить на пять групп

Поделить можно "доход, возраставший экспоненциально".
подразделить
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Вс мар 25, 2012 12:20

TranslateFan писал(а):Установленным приоритетом МОК является пропаганда Олимпийского движения и укрепление единства среди его различных объектов (спортивных организаций) и субъектов (спортсменов, тренеров, болельщиков и др.), которые принимают положения Олимпийской хартии так, как она предписывает.

Здесь противопоставление не субъктов и объектов, а различных субъектов (юридических и физических лиц).
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Вс мар 25, 2012 15:28

hawkwind писал(а):
TranslateFan писал(а): пламя,


Да, настойчивость довольно поразительная. Если у носителя русского языка с детских лет нет в голове словосочетания "Олимпийский огонь" и т.п., боюсь, никакие глоссарии не помогут... :-(

Тем не менее - вот, наслаждайтесь: http://www.sochi2014.com/games/translation/glossary/
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Пн мар 26, 2012 23:02

Спасибо. :oops:
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Вт мар 27, 2012 00:23

TranslateFan писал(а):Спасибо. :oops:

Да ладно... я сам прямо щчас не уверен в прописной букве "О"... :-( См. соотв. глоссарии и стайл-гайды... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1