Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Ср мар 21, 2012 02:05

Уважаемые коллеги, прошу оценить нижеприведенный перевод. Редактор его завернул, обвинив переводчика в половине смертных грехов :| . Текст о Международном олимпийском комитете и органах правления олимпийской структуры.

This chapter takes the form of a brief presentation of the current actors
within the Olympic system: the five established actors, the four new
actors for whom the system has held considerable interest for some 30
years, and the three main regulatory bodies set up relatively recently.

Эта глава принимает форму краткой презентации текущих действующих сил в олимпийской структуре: пяти установившихся сил, четырех новых, для которых эта структура представляла интерес около 30 лет, и трех главных регулирующих органов, появившихся относительно недавно.


The established actors

The entities that have contributed towards the preparation and running
of the Olympic Games for over a century can be divided into five types
of closely related actors within a robust structure. The overall term of
“Olympic Movement” is used to encompass them all.

Установившиеся действующие силы

Организации, вносящие свой вклад в подготовку и проведение Олимпийских игра на протяжении более чем столетия, могут быть разделены на пять типов тесно связанных в устойчивой системе действующих сил. Для общего их описания используется термин «Олимпийское движение».


The central actor is the International Olympic Committee (IOC),
founded by Pierre de Coubertin and his friends in 1894: it plays the
leading role in the movement. The IOC recognizes the other actors,
and partially finances them.

Главным действующим лицом выступает Международный олимпийский комитет (МОК), основанный Пьером де Кубертеном и его друзьями в 1894 году; комитет играет ведущую роль в движении. МОК признает других участников и частично их финансирует.

Despite its progressively expanding role and influence in the course
of the twentieth century, the IOC’s activities remain focused on the
Olympic Games, to which it holds full legal rights thanks to the
worldwide registration of the numerous trademarks related thereto
(interlaced rings, flag, flame, motto, etc.). For the last 30 years, those
rights have generated considerable, exponentially growing income.

Несмотря на все более расширяющиеся на протяжении двадцатого столетия роли и влияние, в фокусе сферы деятельности МОК остаются Олимпийские игры, на которые он имеет все законные права, благодаря регистрации в мировом масштабе различных торговых марок, относящихся к вышеназванному предмету: переплетенные кольца, флаг, пламя, девиз и т.д. За последние 30 лет эти права создали значительный, экспоненциально растущий доход.

The IOC’s stated priority is to promote the Olympic movement and
to reinforce the unity among its various entities (sport organizations)
and individuals (athletes, coaches, fans, etc.) who accept the guidance
of the Olympic Charter that it has drawn up. According to this charter,
however, the IOC recognizes entities alone. Individuals (often volunteers)
are thus only a part of the Olympic movement via their own
organizations (e.g. athletes are members of their club, which is a
member of their National Federation, which in turn is a member of the
corresponding International Federation). The only exception to this

Установленным приоритетом МОК является пропаганда Олимпийского движения и укрепление единства среди его различных объектов (спортивных организаций) и субъектов (спортсменов, тренеров, болельщиков и др.), которые принимают положения Олимпийской хартии так, как она предписывает. Однако согласно хартии, МОК признает только организации. Частные лица (и часто волонтеры), таким образом, являются частью Олимпийского движения только в связи с их организациями (то есть спортсмены являются членами клуба, который сам является членом Национальной федерации, которая, в свою очередь, член соответствующей Международной федерации). Единственное исключение из такой
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия





Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Ср мар 21, 2012 02:32

Вы это серьезно? :shock:

Совсем безнадежно. Редакторы правы, бедняжки. Не знаю как там с половиной всех, но грехи запредельного косноязычия и довольно оголтелой лености налицо, увы... сайты МОК, НОК РФ и ОК Сочи 2014 потыкали мышкой хоть полчасика? уставчик МОК и википедюшку какую почитали на досуге?... :-( Очень хочется перейти на язык средней группы детского сада, честное слово...

P.S. А русско-переводческое олимпийское движение ширится и пламенеет, судя по такому вот, в частности... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Ср мар 21, 2012 02:52

TranslateFan писал(а): в фокусе сферы

Он находится за пределами сферы.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Ср мар 21, 2012 03:00

hawkwind писал(а):
TranslateFan писал(а): в фокусе сферы

Он находится за пределами сферы.

Он тесно связан в устойчивой системе действующих сил. Там фокусность вполне может быть и четырехмерной. Там вообще все что угодно может быть, если внимательно почитать русский текст.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Andrew » Ср мар 21, 2012 10:14

Оймама. :shock:
Оригинал, конечно, тот еще подарок хоть по смыслу, хоть по форме, но перевод.. даже не представляю, с чего можно начать его корректировать. Боюсь, его автору действительно пока рановато браться за такие материалы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Ср мар 21, 2012 10:46

Alter Ego писал(а):Он тесно связан в устойчивой системе действующих сил.

Т.е. в уравновешенной системе сил. Отсюда делаем вывод, что "Олимпийское движение" - прямолинейное и равномерное.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение провокатор » Ср мар 21, 2012 12:38

Вы слишком многого хотите от начинающего и, судя по всему, недорогого переводчика. Как недавно сказали на МТ, БП "хочут" "канарейку за копейку, чтобы и пела, и плясала".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 21, 2012 12:54

провокатор писал(а):Вы слишком многого хотите от начинающего и, судя по всему, недорогого переводчика.

Это верно.
В конце концов, основной смысл понятен (его и в оригинале не так много). Редактор-то завернул правильно, а конечный заказчик скушал бы и не поморщился. Как мы видим вокруг себя, у нашей Олимпиады совсем другие приоритеты. :wink:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Di-Metra » Ср мар 21, 2012 13:13

провокатор писал(а):Вы слишком многого хотите от начинающего и, судя по всему, недорогого переводчика. Как недавно сказали на МТ, БП "хочут" "канарейку за копейку, чтобы и пела, и плясала".

Согласна, именно так все и выглядит. Хотя, по-моему, начинающий не так уж безнадежен (во всяком случае, сразу видно, что это не машинный перевод). Теперь можно двигаться дальше: "учить матчасть", как говорится, набирать терминологию, читать литературу по теме (на обоих языках), прислушиваться к советам редакторов, если у них найдется время разобрать основные ошибки перевода.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Ср мар 21, 2012 23:15

Большое спасибо. :-)

недорогого переводчика


100 руб./стр.
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Ср мар 21, 2012 23:46

TranslateFan писал(а):Большое спасибо. :-)
недорогого переводчика

100 руб./стр.

Да не за что... Вы уж извините за резкость. :-(

С другой стороны, такой перевод (вопреки, в частности, некоторым высказанным выше мнениям) не имеет почти никакой ценности вообще. А вот 100 рублей дают некоторым заказчикам понять, что за эту цену можно получить нечто относительно приемлемое. Что - для таких, например, текстов - абсолютная неправда.

На самом деле было бы гораздо хуже, если бы за эти деньги был сделан (а то и делался бы систематически) почти идеальный перевод... но этого, к счастью, не случилось. Вот за это - спасибо Вам! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение hawkwind » Чт мар 22, 2012 00:41

"Они делают вид, что платят. Мы делаем вид, что..."
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Di-Metra » Чт мар 22, 2012 01:15

hawkwind писал(а):"Они делают вид, что платят. Мы делаем вид, что..."

В кавычках это уже не проза. Это песня под гитару (в стиле, скажем, "Кино", если кто-то еще такое помнит...).
Прошу прощения, что не по теме. :oops:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Чт мар 22, 2012 01:46

hawkwind писал(а):"Они делают вид, что платят. Мы делаем вид, что..."

Да кто же мешает "нам" просто работать в меру своих сил и возможностей? Какое нам дело до того, какие там "они" кому сколько платят, на самом деле? Опять почти детский сад, только чуть в ином изводе... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Drunya » Чт мар 22, 2012 03:13

Di-Metra писал(а):это уже не проза. Это песня под гитару

Тогда нужно одно- или двусложное слово на место многоточия? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Чт мар 22, 2012 04:04

Drunya писал(а):Тогда нужно одно- или двусложное слово на место многоточия? :-)

Типа так? Дык там и по форме, и по проч. подробностям чуть похитрее будет... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение TranslateFan » Пт мар 23, 2012 00:51

Переводчик руководствовался русским переводом Олимпийской хартии (в ответ на вопрос о чтении сайтика МОК):

1. Олимпийское движение, находящееся под верховной властью МОК, включает в себя организации, спортсменов и лиц, которые согласны руководствоваться Олимпийской Хартией. Целью Олимпийского движения является способствовать построению мирного и более лучшего мира посредством воспитания молодежи средствами спорта в соответствии с идеями Олимпизма и его ценностями.

...

2. МОК может признавать в качестве НОК национальные спортивные организации, деятельность которых связана с задачами и ролью МОК. МОК может также признавать ассоциации НОК, сформированные на континентальном или мировом уровне. Все НОК и ассоциации НОК должны иметь, где это возможно, статус юридического лица. Они должны руководствоваться Олимпийской Хартией. Их уставы должны быть утверждены МОК.

...

6. Олимпийские игры
1. Олимпийские игры – это соревнования не стран, а спортсменов в индивидуальных или командных видах спорта. На Олимпийские Игры собираются спортсмены, отобранные их соответствующими НОК, заявки на которых были утверждены МОК. Спортсмены соревнуются по техническим регламентам соответствующих МСФ.
2. Олимпийские Игры состоят из Игр Олимпиады и Зимних Олимпийских Игр. Только те виды спорта, которыми занимаются на снегу или на льду, считаются зимними видами спорта.
3. Последней высшей инстанцией по любому вопросу, связанному с Олимпийскими Играми, является МОК.
4. Несмотря на применяемые правила и сроки при ведении судебных процедур и подаче апелляций и соблюдение положений Всемирного Антидопингового Кодекса, ни одно решение МОК в отношении Олимпийских Игр, включающее, но не ограничивающееся, вопросами соревнований и их последствиями (например, занимаемое место или результат) не может быть оспорено кем либо по истечении трех лет со дня церемонии закрытия Игр.
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Пт мар 23, 2012 01:18

TranslateFan писал(а):Переводчик руководствовался русским переводом Олимпийской хартии (в ответ на вопрос о чтении сайтика МОК)

Да черт побери же! :wink: Вы сразу же и явно не соизволили заметить, что в официальных материалах МОК в словосочетании "Олимпийская Хартия" оба слова пишутся с прописной буквы. Мелочь - а уже очень неприятно. И доверие к переводчику тут же падает: лопухнешься в деталях - и в целом часто не поверят. :-(

Беззлобный совет: не будите в окружающих разных зверушек понапрасну, учите русский язык (в т.ч. - правила использования строчных и прописных букв и "корпоративные" исключения из них) и приличествующую делу матчасть... :wink:

P.S. Русский перевод ОХ, кстати, умеренно фиговенький. Но - официальный... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение azyus » Пт мар 23, 2012 08:30

Alter Ego писал(а):Русский перевод ОХ, кстати, умеренно фиговенький. Но - официальный

Я, честно говоря, не понимаю, почему надо ориентироваться на "фиговенький" перевод, в котором все названия (и ОХ тоже) пишут то так, то сяк, а не на исходно русскоязычный официальный документ, например этот.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Прошу оценить перевод, ENG-РУС

Сообщение Alter Ego » Пт мар 23, 2012 13:40

Ориентироваться нужно на клиентский "стайл-гайд" и прецедентные тексты, указанные клиентом, конечно. В данном случае важнее документы МОК, чем НОК России, кажется. О расхождениях в терминах, написаниях и т.п. неплохо бы сообщить клиенту (и обосновать собственный выбор - либо опять-таки оставить его на усмотрение клиента). Business as usual...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8