Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

взаимодействие редактора и переводчика при использовании QA

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

взаимодействие редактора и переводчика при использовании QA

Сообщение John Gower » Вс фев 12, 2012 22:27

Хотелось бы услышать мнение знающих людей вот по какому вопросу. Допустим, вы проверяете качество выполненного перевода по, скажем, модели LISA 3.1. Согласно этой модели, вы должны указывать "контекст ошибки". Условно, если в предложении нет запятой, вы приводите это предложение с комментарием об отсутствии этой запятой. Получает ли потом переводчик этот лист с ошибками? Исправляет ли всё сам, а перевод затем проходит повторный QA цикл? Особенно интересно было бы услышать мнения людей работающих не с продуктами SDL, а с программами прочих разработчиков.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Selma » Ср фев 15, 2012 12:38

Я, к стыду своему, не знаю, что такое Lisa 3.1.
Пока что кажется, что это не очень продуктивный способ – просить расставить запятые, которые я, редактор, могу гораздо быстрее поставить сама.
Как вариант, если я получаю откровенно плохой или невычитанный перевод, то после редактуры 2-3 страниц, когда картина становится ясна, отправляю на доработку с указанием примеров.
Наверное, мы работаем не по науке :-)
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Boris Popov » Ср фев 15, 2012 13:12

Selma писал(а):Я, к стыду своему, не знаю, что такое Lisa 3.1.

Лиза уже скоро год как всё.
http://en.wikipedia.org/wiki/Localizati ... ssociation
Теперь есть Галя :)
http://gala-global.org

Selma писал(а):Как вариант, если я получаю откровенно плохой или невычитанный перевод, то после редактуры 2-3 страниц, когда картина становится ясна, отправляю на доработку с указанием примеров.
Наверное, мы работаем не по науке :-)

LISA QA Model рассчитана на профи — и со стороны переводчиков, и со стороны редакторов. А где же Вы их наберете-то, да на экзотические языки?
Поэтому если работать «по науке» — бюджета на локализацию точно не хватит, а если озвучить нужный «по науке», то кого-то из руководства кондрашка хватит. В связи с острым приступом амфибиозной асфиксии.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение John Gower » Ср фев 15, 2012 17:44

Спасибо большое за ответы, тема бюджета и "редкоязычной" редкатуры,увы, актуальна. Про конец "Лисы" знал, но новость про "Галю" как-то пропустил. Опять же спасибо за информацию.
Но если не формализировать процесс проверки, как же тогда объективно оценить качество переводов и, соответственно, повысить качество?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Di-Metra » Ср фев 15, 2012 23:48

John Gower писал(а):Но если не формализировать процесс проверки, как же тогда объективно оценить качество переводов и, соответственно, повысить качество?

Ох, это ж глыба-вопрос, Вопросище! Это ж все хотят знать (особенно ту часть, где про объективность). :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Boris Popov » Чт фев 16, 2012 15:29

John Gower писал(а):Но если не формализировать процесс проверки, как же тогда объективно оценить качество переводов и, соответственно, повысить качество?

Объективно — никак.
Качество можно повысить путем подбора правильных субъектов, осуществляющих перевод и редактирование, и оплаты труда этих субъектов по их расценкам.
Процесс этот долог — а в компаниях, где руководят люди с постсоветским образом мышления, не успев начаться, уже упирается в ограничения бюджета.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Selma » Пн фев 20, 2012 14:12

Если требуется оценить качество перевода, то, на мой взгляд, это можно сделать единоразово. Разобрать по косточкам один заказ умеренного объема, выписать, как вы говорите, все ошибки в отдельном поле, можно даже и свой вариант редактуры привести. И отправить переводчику - пущай наслаждается.
Также можно заимствовать у QA систему оценки ошибок: minor, normal, critical, blocker (на Linked In недавно это обсуждали в группе локализаторов).

Но вы изначально спрашивали, надо ли заставлять переводчика самому исправлять свои ошибки. Я так мыслю, если он у вас в штате после вуза, то можно поставить такую задачу в порядке воспитания. А если это фрилансер, смысла не вижу. Это будет потеря времени. Когда-то я находилась в такой же зависимости от верстальщика, который вносил мою правку с листа. Потом приходилось делать сверку, еще одну сверку и т. д. Когда корректоров и редакторов пустили за компьютер, процесс упростился.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение John Gower » Вт фев 21, 2012 19:03

Selma писал(а):Но вы изначально спрашивали, надо ли заставлять переводчика самому исправлять свои ошибки. Я так мыслю, если он у вас в штате после вуза, то можно поставить такую задачу в порядке воспитания.

Воспитание, дело хорошее :-), но я говорил скорее о том, сделать процесс QA более "диалогичным". Я не хочу сказать, что переводчик
обязан
исправлять за собой ошибки после редактуры, это тогда уже повторный перевод. На фрилансеров, на мой взгляд, систему распространаять тоже надо. Я имею в виду тех фрилансеров, которые максимально завязаны с БП, только в офисе место не занимают.
Заимствавние системы оценки ошибок само по себе мало что даст, на мой взгляд. Нужна и система применения этих критериев. К тому же, если я правильно понял методологию LISA, QA предполагает проверку наиболее значимого куска текста, и на основании результата проверки делается вывод о качестве всего перевода. QC при этом никто не отменяет. :-)
Не может же редактор только на основании своих впечатлений оценивать работу переводчика. "Попал/не попал в текст" это эмоции, а хочется-то объективной картины.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение Selma » Ср фев 22, 2012 13:51

John Gower писал(а):Не может же редактор только на основании своих впечатлений оценивать работу переводчика. "Попал/не попал в текст" это эмоции, а хочется-то объективной картины.

Почему на основании своих впечатлений? Любую правку можно обосновать справочниками, глоссарием и внутренней инструкцией.

John Gower писал(а):QA предполагает проверку наиболее значимого куска текста, и на основании результата проверки делается вывод о качестве всего перевода

С какой целью? Составить рейтинг переводчиков, оштрафовать, отслеживать, как меняется качество в целом? QA в этой модели подключается до редактора или после?
(Получается, это я вам вопросы задаю. :))
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение John Gower » Ср фев 22, 2012 22:13

Спасибо за вопросы. Это ж диалог!
С какой целью? Составить рейтинг переводчиков, оштрафовать, отслеживать, как меняется качество в целом? QA в этой модели подключается до редактора или после?
Ну, в приниципе, да. Хотя есть и другие области примененния.
Любую правку можно обосновать справочниками, глоссарием и внутренней инструкцией.
Да, бесспорно, но иногда ошибка в подборе термина может быть minor (условно, в тексте про восстановление коленвалов заказчик хочет видеть коренную шейку - journal, а шатунную - pin, а переводчик сделал, ну условно, *main pin, *rod pin, но текст был переведён, но коряво), а может быть и major/critical (условно, bearing должно было быть переведено как "вкладыш", а фактически в тексте появилось "подшипник").
Если взять хоть те же CAT, то в них уже "вшит" QA-tool, то есть первая стадия "гарантирования" качества должна идти на этапе перевода. А редакторский этап проверки уже подразумевает QC и QA вместе.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: взаимодействие редактора и переводчика при использовании

Сообщение azyus » Ср фев 22, 2012 23:22

Selma писал(а):Когда-то я находилась в такой же зависимости от верстальщика, который вносил мою правку с листа. Потом приходилось делать сверку, еще одну сверку и т. д. Когда корректоров и редакторов пустили за компьютер, процесс упростился.


То есть правка сверстанного текста корректором на экране приводит к меньшему количеству суммарных ошибок, чем правка на бумаге, а потом ее внесение с листа верстальщиком? А в чем они работают, и какого типа документы?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5