|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Selma писал(а):Я, к стыду своему, не знаю, что такое Lisa 3.1.
Selma писал(а):Как вариант, если я получаю откровенно плохой или невычитанный перевод, то после редактуры 2-3 страниц, когда картина становится ясна, отправляю на доработку с указанием примеров.
Наверное, мы работаем не по науке
John Gower писал(а):Но если не формализировать процесс проверки, как же тогда объективно оценить качество переводов и, соответственно, повысить качество?
John Gower писал(а):Но если не формализировать процесс проверки, как же тогда объективно оценить качество переводов и, соответственно, повысить качество?
Selma писал(а):Но вы изначально спрашивали, надо ли заставлять переводчика самому исправлять свои ошибки. Я так мыслю, если он у вас в штате после вуза, то можно поставить такую задачу в порядке воспитания.
исправлять за собой ошибки после редактуры, это тогда уже повторный перевод. На фрилансеров, на мой взгляд, систему распространаять тоже надо. Я имею в виду тех фрилансеров, которые максимально завязаны с БП, только в офисе место не занимают.обязан
John Gower писал(а):Не может же редактор только на основании своих впечатлений оценивать работу переводчика. "Попал/не попал в текст" это эмоции, а хочется-то объективной картины.
John Gower писал(а):QA предполагает проверку наиболее значимого куска текста, и на основании результата проверки делается вывод о качестве всего перевода
Ну, в приниципе, да. Хотя есть и другие области примененния.С какой целью? Составить рейтинг переводчиков, оштрафовать, отслеживать, как меняется качество в целом? QA в этой модели подключается до редактора или после?
Да, бесспорно, но иногда ошибка в подборе термина может быть minor (условно, в тексте про восстановление коленвалов заказчик хочет видеть коренную шейку - journal, а шатунную - pin, а переводчик сделал, ну условно, *main pin, *rod pin, но текст был переведён, но коряво), а может быть и major/critical (условно, bearing должно было быть переведено как "вкладыш", а фактически в тексте появилось "подшипник").Любую правку можно обосновать справочниками, глоссарием и внутренней инструкцией.
Selma писал(а):Когда-то я находилась в такой же зависимости от верстальщика, который вносил мою правку с листа. Потом приходилось делать сверку, еще одну сверку и т. д. Когда корректоров и редакторов пустили за компьютер, процесс упростился.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5