Добрый день!
Поискала, вроде бы такой темы еще не было...
В мире каждый день совершается множество актов перевода, каждый месяц издается множество переводных книг. Меня всегда не то, чтобы мучил, но интересовал такой вопрос: неужели это такая надежная процедура (переводчик-редактор), что ошибки при ней невозможны? Сама я не переводчик, даже не новичок, но вопросы перевода интересуют...
Не знает ли кто-нибудь из уважаемых господ переводчиков и редакторов случаи издания с ошибками переводных книг? Имеются в виду, конечно, не орфографические, а именно смысловые ошибки - не так переведена конструкция, искажен смысл статьи, два разных перевода художественной книги отличаются кусочком сюжета и т.д...
Как разделяются роли и меры ответственности между переводчиком и редактором (редакторами) в этом тандеме?
И, наконец, какова вероятность, что ошибка будет все же пропущена всеми звеньями цепочки?
Спасибо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||