Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение alumna » Пт ноя 18, 2011 11:20

Добрый день!
Поискала, вроде бы такой темы еще не было...
В мире каждый день совершается множество актов перевода, каждый месяц издается множество переводных книг. Меня всегда не то, чтобы мучил, но интересовал такой вопрос: неужели это такая надежная процедура (переводчик-редактор), что ошибки при ней невозможны? Сама я не переводчик, даже не новичок, но вопросы перевода интересуют... :oops:

Не знает ли кто-нибудь из уважаемых господ переводчиков и редакторов случаи издания с ошибками переводных книг? Имеются в виду, конечно, не орфографические, а именно смысловые ошибки - не так переведена конструкция, искажен смысл статьи, два разных перевода художественной книги отличаются кусочком сюжета и т.д...

Как разделяются роли и меры ответственности между переводчиком и редактором (редакторами) в этом тандеме?

И, наконец, какова вероятность, что ошибка будет все же пропущена всеми звеньями цепочки?

Спасибо.
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата





Re: Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение Uncle A » Пт ноя 18, 2011 11:36

alumna писал(а):Не знает ли кто-нибудь из уважаемых господ переводчиков и редакторов случаи издания с ошибками переводных книг?

Полно.
alumna писал(а):Как разделяются роли и меры ответственности

Фамилия переводчика указана на титульном листе, а редактора - в хвосте. Поройтесь на форумах - за ошибки всегда ругают переводчиков, а редактор как бы погулять вышел.
alumna писал(а):какова вероятность, что ошибка будет все же пропущена всеми звеньями цепочки?

Довольно большая.
Посмотрите хотя бы здесь и здесь (нужно тщательно искать).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 18, 2011 11:42

И здесь... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение Doctor » Пт ноя 18, 2011 19:40

Наступили на больную мозоль! Не просто "бывают", а бывают во множестве. Самое неприятное, когда переводчик пишет правильно, а редактор его "исправляет" на неправильное.
Обнаруживаешь это лишь, когда книга издана - сделать ничего нельзя. Однажда перевел несколько глав, 2/3 медицинской книги. Взяв готовый экземпляр в руки, сопоставил свой перевод с творчеством научного редактора. Нашел 134 несуразные переделки. Сообщил в издательство. Позже узнал, что "умный" редактор признал 100 своих ошибок, а с 34-мя не согласился (зря не согласился!).
К сожалению, это повторяется снова и снова...
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение Murena » Вт дек 06, 2011 14:12

И есть такое прелестное сообщество в ЖЖ: sadtranslations. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Ошибки в переводах (вышедшие в свет)

Сообщение alumna » Вт дек 06, 2011 23:53

Uncle A
Alter Ego
Doctor
БMurena
Большое спасибо за ответы! Плюс я также "пошерстила" ГП и нашла еще случаи упоминаний прямых и косвенных. В частности о том, что в художественной переводной литературе были случаи, когда ошибки находили сами переводчики или же читатели уже после растиражирования... Были даже описания как это приблизительно может произойти в некоторых случаях (из-за конфликта мнений между переводчиками, редакторами и корректорами).

ЗЫ
Doctor писал(а):Наступили на больную мозоль! Не просто "бывают", а бывают во множестве. Самое неприятное, когда переводчик пишет правильно, а редактор его "исправляет" на неправильное.
Обнаруживаешь это лишь, когда книга издана - сделать ничего нельзя. Однажда перевел несколько глав, 2/3 медицинской книги. Взяв готовый экземпляр в руки, сопоставил свой перевод с творчеством научного редактора. Нашел 134 несуразные переделки. Сообщил в издательство. Позже узнал, что "умный" редактор признал 100 своих ошибок, а с 34-мя не согласился (зря не согласился!).
К сожалению, это повторяется снова и снова...

Кстати, мне как-то довелось поучаствовать в одном крупном проекте по переводу текстов медицинской и биохимической направленности. Естественно, не как переводчик, а лишь как помощник-секретарь переводчика, но краешек этой "кухни" из-за угла увидела... Очень интересно! Заметила, что там не меньше вероятность ошибиться в каких-нибудь цифрах, таблицах или формулах, в крайнем случае спутать сходные по написанию термины, чем допустить смысловую ошибку, а ведь это зависит уже не только от переводчика, но и от вспомогательного персонала... Впрочем, редактор-специалист, конечно, наверняка "отловит" мелочь... зато, судя по Вашему опыту, может внести смысловые :149: Наверное консилиум помог бы в таких спорных моментах, хотя, наверное, это дорого и никому не нужно, если редактор за все отвечает...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4