Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

к вопросу об отношении к редактуре вообще

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Yury Arinenko » Пт мар 02, 2012 11:10

azyus писал(а):А вы в час (год, пятилетку) как редактор зарабатываете больше, чем как переводчик?

На мой взгляд (по имеющемуся опыту), редактура эффективнее, т.к. в ней больше умственной работы и меньше физической. Единственным условием должно быть приемлемое соотношение ставок перевод/редактура и удовлетворительное качество исходного перевода.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7160
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Fjellfiol » Пт мар 02, 2012 13:04

Те товарищи, про которых я ранее писала, все-таки не хотят выслать кусочек текста, чтобы я могла посмотреть, что за зверь такой после машинного перевода. Зато хотят, чтобы за 10 минут было отредактировано 250 слов, а за час - 1500, так как "текст простой, а надо подправить лишь грамматику, терминологию и порядок слов заменить". Тематика какая-то туристическая. Говорят, что нужно будет выполнить небольшой тест перед началом работы. И самое главное - 6 долларов за 1500 знаков. :lol: Это такой лохотрон, да? Почему пробник-то не выслать, я не понимаю...Интересно, а после выполнения теста можно будет отказаться или уже "вляпался"?
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Пт мар 02, 2012 13:12

Fjellfiol писал(а):чтобы я могла посмотреть, что за зверь такой после машинного перевода

А что там смотреть? Забейте любой текст (туристический, к примеру) в гугл-транслейт - и наслаждайтесь. :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Yury Arinenko » Пт мар 02, 2012 15:08

Fjellfiol писал(а):Интересно, а после выполнения теста можно будет отказаться или уже "вляпался"?

Пока не обяжетесь сделать работу, отказаться всегда можно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7160
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 02, 2012 15:31

Fjellfiol писал(а):чтобы я могла посмотреть, что за зверь такой после машинного перевода.


Как вам уже подсказали, звери после машинного перевода все одинаковые.

Гораздо важнее понять, что они хотят получить от вас. 1500 слов машинного перевода нельзя превратить в нормальный перевод за час. Можно только грамматику и орфографию поправить, но при этом смысловые ошибки легко можно не заметить. Если вы быстрый и умелый редактор, то за час у вас получится грамматически правильный, но тяжеловесный текст, местами отклоняющийся от оригинала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Fjellfiol » Пт мар 02, 2012 16:18

Понятно, спасибо. Я далеко не опытный редактор, так что получится у меня еще хуже.
За 10 минут привести 250 слов в божеский вид нереально, а делать абы как я не умею и не хочу, хотя и пишут они, что им не нужно " to achieve pristine language".
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Пт мар 02, 2012 17:47

Наталья Шахова, как это часто бывает, согласен с Вами.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение azyus » Пт мар 02, 2012 22:51

Alter Ego писал(а):У Вас есть общие сомнения...

Общих сомнений нет. Дрюня редко высказывается на тему "заплатят", поэтому и заинтересовали его частности.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Alter Ego » Пт мар 02, 2012 23:51

azyus писал(а):
Alter Ego писал(а):У Вас есть общие сомнения...

Общих сомнений нет. Дрюня редко высказывается на тему "заплатят", поэтому и заинтересовали его частности.

Оплата обычно вполне релевантная - от четверти до трети от перевода по объему (типично исходного) текста по той же ставке. В результате относительно устойчивых отношений подсчет "по часам" на немизерных объемах так же и выходит (плюс-минус пренебрежимые 10%). Я еще довольно часто работаю "третьей парой глаз" (final eye, QA - где как устроено и называется) - за фактически те же деньги (с учетом всех привходящих факторов).

А вообще... давно вроде всем в отрасли понятно - стабильно хорошего потока переводов без какой-либо хотя бы одной стадии редактирования просто не бывает (но многие ситуативные - и даже обобщаемые* - исключения бывают, конечно).

* Например, потоки повседенвной корреспонденции туда-сюда, потоки относительно сиюминутных рабочих материалов, черновики для обязательной переработки (ленты новостей, скажем) и т.д.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10062
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Drunya » Сб мар 03, 2012 00:23

azyus писал(а):Дрюня редко высказывается на тему "заплатят", поэтому и заинтересовали его частности.


На тему "заплатят" я высказался исключительно потому, что почасовая система оплаты как будто защищает редактора от слишком низкой стоимости его труда при необходимости существенной переработки материала. Вырисовывается зависимость между степенью вмешательства в перевод (от второй пары глаз до радикального переписывания) и величиной вознаграждения за это вмешательство.

А про мои частности мне рассказывать решительно нечего: я слишком мало и бессистемно работал и слишком мало анализировал финансовые результаты работы, чтобы делать вывод о том, что выгоднее: переводить по некоторой ставке или редактировать за часть этой ставки - или, тем более, редактировать при повременной системе оплаты. Не покидает ощущение, что не выгодно ничего и что лучше уж в управдомы :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение azyus » Сб мар 03, 2012 21:48

Drunya писал(а):Не покидает ощущение, что не выгодно ничего и что лучше уж в управдомы

Что-то вроде этого я подозревал, когда спрашивал о связи редактирования и важности разных способов ее подсчета. Про гайки и их несоразмерность изделию ошибся: мне показалось, что ваша реплика была реакцией на недавнюю работу.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение azyus » Сб мар 03, 2012 22:06

azyus писал(а):о связи редактирования и важности разных способов ее подсчета.

Пусть будет "редактуры"...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1