Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

к вопросу об отношении к редактуре вообще

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Чт июн 09, 2011 12:35

osoka, тут вы правы: формулировка неудачная. Но это ведь не политика издательства, а изложение задачи отдельно взятым менеджером (ну, или кто там за объявления отвечает), возможно, новичком. Неотредактированных изданных переводов, разумеется, не бывает (хотя некачественно отредактированных и недовычитанных полно, как отмечалось выше).
Кстати, на сайтах поиска работы есть статьи, посвященные чтению объявлений "между строк" и толкованию размытых и корявых формулировок. На мой взгляд, дословный текст данного объявления не имеет совершенно никакого значения (разве что отпугнет настоящих профессионалов высокого уровня, которые просто не станут связываться), и все вопросы оговариваются в дальнейшей переписке (если таковая будет иметь место).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Чт июн 09, 2011 12:56

osoka писал(а):Reading comprehenshion, aka техника чтения, на родном языке - вроде бы не такой уж заоблачно трудный навык для переводчика?

Простите, но вычитка пространного текста - трудоемкая и продолжительная работа. Представьте себе - сидим мы с женой и читаем по очереди вслух с экрана, делая пометки в книге (или не делая). Чтение вслух машинописной страницы - примерно, 2,5 минут. В романе на 25 а.л. таких страниц ~ 525. Почти сутки. Что я - горем убитый?
А заявлять, что мне, дескать, редактура не нужна, я, конечно же, не решусь. (Мотивы - выше). Что я - горем убитый?
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение AlexL » Чт июн 09, 2011 13:19

Di-Metra писал(а):переводчик перед сдачей готового текста должен сам довести текст до готового (в меру своей ответственности и с учетом опыта) состояния.

Да, чтобы сдать материал приемлемого уровня, для нас это максимум 10 - 15 минут на страницу текста, поправить по мелочи, проверить, уточнить кое-что.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Drunya » Чт июн 09, 2011 17:32

Di-Metra писал(а):Кстати, на сайтах поиска работы есть статьи, посвященные чтению объявлений "между строк" и толкованию размытых и корявых формулировок.

Угу, читаем между строк: в данном издательстве не отработан процесс подготовки переводов к печати и, вероятно, неизвестен опыт других издательств, занимающихся переводной литературой. Другое возможное истолкование: в рекламном или кадровом отделе или в непосредственном руководстве этого издательства сидят невменяемые люди. Вывод: высок риск того, что работа с ним переводчика не удовлетворит.
Di-Metra писал(а):(разве что отпугнет настоящих профессионалов высокого уровня, которые просто не станут связываться)

О том и речь.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение noname » Чт июн 09, 2011 20:23

не могу сказать, насколько для этого издательства отстутствие редактора - система, но на них работают и переводчики "без редактора", ставка у них повыше. Перевел одну-две книги, редактор видит, что с имеющимися огрехами справится хороший корректор, и предлагает на следующую книгу карт-бланш. Все ли соглашаются - не знаю.
noname

 
Сообщения: 1788
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Fjellfiol » Сб фев 25, 2012 02:43

Не хочется открывать новую тему: сориентируйте, пожалуйста, по ценам за редактуру.
Нужно отредактировать (по-моему, это все же корректура, хотя ее назвали редактурой) текст после машинного перевода, то бишь подправить грамматику, последовательность слов (если необходимо) терминологию. Цену нужно назначать за слово или за час работы? Как обычно делается? (Никогда такой работой ранее не занималась). :roll: БП зарубежное. Если оплата почасовая, то как эти часы высчитывать? Засекать время, что ли?
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Сб фев 25, 2012 04:57

Подойдет и почасовая (из расчета столько-то слов в час, скажем, от тысячи до аж трех), и пословная, но по сути разницы никакой. Редактирование и корректура - термины, используемые для серьезной работы. То же, что называется редактированием машинного перевода (post-editing, если не ошибаюсь), на самом деле не редактирование, а мазохизм платформа для тренировок отчаявшихся найти нормальный заказ молодых специалистов. Цена обычно назначается минимальная, и работу отдают тому, кто предложит еще меньше. В объявлениях такого типа еще иногда добавляют, что опыт работы не нужен (я уже видела сегодня такое... сразу ушло в корзину).
С другой стороны, почему бы и нет? Надо же с чего-то начинать... Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Yury Arinenko » Сб фев 25, 2012 10:04

Fjellfiol писал(а):Нужно отредактировать (по-моему, это все же корректура, хотя ее назвали редактурой) текст после машинного перевода, то бишь подправить грамматику, последовательность слов (если необходимо) терминологию.

А сам текст-то вы уже просмотрели? А то ведь может оказаться, что там не то что корректура, а и редактура невозможна - только переперевод.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7160
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Fjellfiol » Сб фев 25, 2012 11:23

Спасибо.
Di-Metra, я подозреваю, что мы говорим об одном и том же объявлении. :grin:
Yury Arinenko, я тоже об этом подумала.
А что, нужно сначала попросить текст посмотреть, а потом решать? Как это обычно делается?
А почему пишут, что опыт работы не нужен? Если это переперевод. Просто интересно. :roll:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Yury Arinenko » Сб фев 25, 2012 13:44

Fjellfiol писал(а):А что, нужно сначала попросить текст посмотреть, а потом решать? Как это обычно делается?
А почему пишут, что опыт работы не нужен? Если это переперевод. Просто интересно. :roll:

Делается очень просто. Вы говорите, что не можете принять решение, не видя текста. Это совершенно нормально, как для перевода, так и для редактирования/постредактирования. Любой вменяемый заказчик это поймет. Иначе можно крупно влипнуть, когда вам пришлют нечто совершенно неудобоваримое, а вы рассчитывали на добротный перевод.
А насчет необязательности опыта работы - это из распространенного мнения о том, что перевод вообще может делать любой человек "со словарем". А уж после машины остается только, как вы пишете, "подправить". Такому человеку приходится объяснять, что он немного "не в теме", если так пишет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7160
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Сб фев 25, 2012 14:03

Ни за что на свете не соглашусь на почасовую оплату подобных работ. Только по листажу (или количеству слов, хотя мне такая единица измерения и непривычна).
Yury Arinenko
+1
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Fjellfiol » Сб фев 25, 2012 20:33

Понятно. Спасибо!
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Selma » Ср фев 29, 2012 16:20

Почасовая оплата редактирования или корректуры для меня звучит весьма непривычно.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение ellet » Чт мар 01, 2012 13:28

Uncle A писал(а):Ни за что на свете не соглашусь на почасовую оплату подобных работ. Только по листажу (или количеству слов, хотя мне такая единица измерения и непривычна).

Почему? Хочешь за одни и те же деньги и "чуть-чуть подправить", и заново все переписывать?
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6032
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение ellet » Чт мар 01, 2012 13:42

Di-Metra писал(а):Мне приходилось сталкиваться с "коллегами", которые сдают в бюро переводов невычитанный текст, потому что "у них все равно за мной редактор должен читать, это его работа". Подход в корне неверный и непрофессиональный. Полагаю, издательство просто ищет переводчиков, которые не будут рассчитывать, что за ними "другой дядя" все подчистит. Так сказать, на редакторов-корректоров надейся, да сам не плошай.

Издательство ищет возможность проигнорировать принцип "четырех (шести) глаз", и очень странно, что это вызывает сочувствие у профессионального переводчика. Вообще изумляет количество людей, не понимающих, что редактирование (корректура) - необходимая часть процесса, а не излишество для нерадивых переводчиков.
Кстати сказать, не вижу ничего особенного в сдаче не доведенного до издательского качества текста (не мусора, который невозможно читать, а просто текста, не содержащего грамматических и орфографических ошибок, но, возможно, содержащего стилистические) бюро переводов. В бюро переводов действительно должны быть редактор и корректор, которые исправлят то, чего не заметил переводчик по причине наличия у него всего двух глаз и одного мозга. Смысл сотрудничесва с бюро как раз в разделении труда. Если у БП редактора и корректора нет, об этом предупреждают переводчика заранее, и гонорар переводчика, от которого ждут более "готового" текста, тоже отличается обычно в лучшую сторону. А ответственность за нарушение технологии бюро при этом берет на себя. Если у него такая бизнес-модель - это его право. Но черное от этого не перестает быть черным, белое - белым.
Очень жаль, что профессия редактора отмирает потихоньку. Полезные они ребята, редакторы.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6032
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Чт мар 01, 2012 13:44

Почасовую оплату я понимаю только применительно к механической однообразной бездумной работе а-ля крутить гайки на конвейере.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Владимир Лебедев » Чт мар 01, 2012 20:04

Uncle A писал(а):Почасовую оплату я понимаю только применительно к механической однообразной бездумной работе а-ля крутить гайки на конвейере.

"Борис, ты не прав!" (с) Я требовал почасовой оплаты именно тогда, когда заранее не было ясно, сколько времени уйдет на "думание" и не очень стандартные манипуляции, а не на нажимание кнопок клавиатуры.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3351
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Drunya » Чт мар 01, 2012 20:15

Uncle A писал(а):Почасовую оплату я понимаю только применительно к механической однообразной бездумной работе а-ля крутить гайки на конвейере.

Угу, подряжаетесь вы так на закручивание сотни гаек, а по мере закручивания оказывается, что надо разобрать и собрать автомобиль.
А заплатят вам за это как за гайки...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение azyus » Пт мар 02, 2012 00:38

Drunya писал(а):А заплатят вам за это как за гайки...

А вы в час (год, пятилетку) как редактор зарабатываете больше, чем как переводчик? Если нет, то зачем этим занимаетесь и как это ваше занятие соотносится с гайками, почасовой и пословной оплатой?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Alter Ego » Пт мар 02, 2012 01:37

azyus писал(а):
Drunya писал(а):А заплатят вам за это как за гайки...

А вы в час (год, пятилетку) как редактор зарабатываете больше, чем как переводчик? Если нет, то зачем этим занимаетесь и как это ваше занятие соотносится с гайками, почасовой и пословной оплатой?

У Вас есть общие сомнения в целесообразности (в частности, экономической) редакторской работы? Или Вы спрашиваете именно о методах подсчета трудоемкости и ставок оплаты?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10065
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2