Страница 1 из 3

к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 03:07
Murena
Из объявлений в ГП:
Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.

Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались.

:mrgreen:

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 04:11
Di-Metra
Уже заметили.
Тут все просто. Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново, перепроверяя каждое предложение. Формулировка не идеальная, но кому надо, тот в принципе поймет. Откликнется гораздо меньше претендентов, чем в случае более общего текста объявления, а это ускорит выбор (есть разница: найти одного подходящего кандидата из 200-300 или из 8-10).

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 04:20
Murena
Лучше бы он тематику указал, право слово. :lol:

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 09:11
Starik Ferapontych
Murena писал(а):Лучше бы он тематику указал, право слово. :lol:

Это точно.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 09:35
AlexL
Di-Metra писал(а):Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново,

Надеюсь, что именно так.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 11:28
Murena
Ну, некоторые так производят впечатление вовсе невычитанных. :mrgreen:

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 14:29
Uncle A
Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались.
А откуда я знаю, что редактировалось, а что - нет? Особенно, если учесть, что редакторы КРАЙНЕ редко снисходят до общения с переводчиками. Не стану же я сверять сотню опубликованных романов с файлами. Тем более, что и сохранились далеко не все.
На днях перечитал один их давно переведенных (мною) фантазительных романецов. Похоже, что редактор руки не прикладывал Но как же он там нужен!!! :oops:

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 16:47
osoka
Похоже, объявление рассчитано именно что на непрофессиональных переводчиков (к вопросу о профессионализме), не понимающих, что такое хорошо и что такое плохо, и сознательно работающих и готовых работать без редактора.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 20:06
L.B.
osoka писал(а):непрофессиональных переводчиков ... сознательно работающих и готовых работать без редактора.


В смысле профессионалы работают бессознательно? Интересная концепция...

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 20:44
LyoSHICK
L.B. писал(а):
osoka писал(а):непрофессиональных переводчиков ... сознательно работающих и готовых работать без редактора.


В смысле профессионалы работают бессознательно? Интересная концепция...

Снова передергиваете. Профессионалы сознательно не работают.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пт июн 03, 2011 20:52
провокатор
Как только они приходят в сознание, сразу перестают работать.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 04:47
osoka
Точно! Именно так это и следует понимать.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2011 17:18
Андрей Чудецкий
Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.

Такое пожелание издательства (!) "не может не вызвать изумления", как писал классик.
http://www.mn.ru/newspaper_freetime/20110520/301984277.html

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2011 12:05
Uncle A
Боже мой! Как можно зарекаться от редактирования? Взял переведенную несколько лет назад научно-популярную книгу, чтобы кое-что сверить. В алфавитном указателе пропечатана пометка, сделанная мною для редактора: "(Нумерация приведена по страницам оригинала)".
По всей видимости, издательство обожглось на нескольких редакторах и теперь пытается таким образом найти способ обходиться без них. Увы, безнадежная попытка.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2011 13:51
Di-Metra
Мне приходилось сталкиваться с "коллегами", которые сдают в бюро переводов невычитанный текст, потому что "у них все равно за мной редактор должен читать, это его работа". Подход в корне неверный и непрофессиональный. Полагаю, издательство просто ищет переводчиков, которые не будут рассчитывать, что за ними "другой дядя" все подчистит. Так сказать, на редакторов-корректоров надейся, да сам не плошай.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2011 11:10
osoka
Очень хочу посмотреть на переводчика, который не оплошает без редактора. Ну, очень. Агентства (а теперь - и издательства), которые думают, что переводчик и сам не оплошает, находящиеся либо в делириуме и в оном мечтающие, что это возможно, либо просто халтурящие и сдающиет клиентам неотредактированный перевод, видала.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2011 11:31
Uncle A
Беда в том, что редакторы часто бывают хуже чем никакие. В одном из переведенных мною, опять же, фэнтезительных романов редактор (между прочим, известная литератор) насажала столько совершенно дурацких ошибок - например, "Центральный фланг"; да-да, еще и с заглавной буквы посреди предложения, - что мне очень хотелось свернуть ей шею. Зато все (думаю) мои стилистические погрешности так и остались неисправленными.

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2011 11:33
Di-Metra
osoka, мы с вами явно говорим о разных вещах. Разумеется, тексты, готовящиеся к публикации, должен кто-то вычитывать незамыленным глазом и редактировать. И этот "кто-то" не тот же переводчик. Я же говорила о том, что переводчик перед сдачей готового текста должен сам довести текст до готового (в меру своей ответственности и с учетом опыта) состояния. Сдать чистовик, а не мусор, который надо три раза редактировать и пять раз вычитывать, как, скажем, в случае с машинным переводом.
Вот. Как-то так. :-)

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2011 12:13
osoka
В приведенном объявлении просят предоставить "изданные переводы, которые не редактировались". Reading comprehenshion, aka техника чтения, на родном языке - вроде бы не такой уж заоблачно трудный навык для переводчика?

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2011 12:29
Murena
osoka писал(а):"изданные переводы, которые не редактировались".

Вообще-то - судя по качеству изданного - такое вполне может быть. :wink: Но какое же издательство признается? :mrgreen: