|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):Reading comprehenshion, aka техника чтения, на родном языке - вроде бы не такой уж заоблачно трудный навык для переводчика?
Di-Metra писал(а):переводчик перед сдачей готового текста должен сам довести текст до готового (в меру своей ответственности и с учетом опыта) состояния.
Di-Metra писал(а):Кстати, на сайтах поиска работы есть статьи, посвященные чтению объявлений "между строк" и толкованию размытых и корявых формулировок.
Di-Metra писал(а):(разве что отпугнет настоящих профессионалов высокого уровня, которые просто не станут связываться)
Fjellfiol писал(а):Нужно отредактировать (по-моему, это все же корректура, хотя ее назвали редактурой) текст после машинного перевода, то бишь подправить грамматику, последовательность слов (если необходимо) терминологию.
Fjellfiol писал(а):А что, нужно сначала попросить текст посмотреть, а потом решать? Как это обычно делается?
А почему пишут, что опыт работы не нужен? Если это переперевод. Просто интересно.
Uncle A писал(а):Ни за что на свете не соглашусь на почасовую оплату подобных работ. Только по листажу (или количеству слов, хотя мне такая единица измерения и непривычна).
Di-Metra писал(а):Мне приходилось сталкиваться с "коллегами", которые сдают в бюро переводов невычитанный текст, потому что "у них все равно за мной редактор должен читать, это его работа". Подход в корне неверный и непрофессиональный. Полагаю, издательство просто ищет переводчиков, которые не будут рассчитывать, что за ними "другой дядя" все подчистит. Так сказать, на редакторов-корректоров надейся, да сам не плошай.
Uncle A писал(а):Почасовую оплату я понимаю только применительно к механической однообразной бездумной работе а-ля крутить гайки на конвейере.
Uncle A писал(а):Почасовую оплату я понимаю только применительно к механической однообразной бездумной работе а-ля крутить гайки на конвейере.
Drunya писал(а):А заплатят вам за это как за гайки...
azyus писал(а):Drunya писал(а):А заплатят вам за это как за гайки...
А вы в час (год, пятилетку) как редактор зарабатываете больше, чем как переводчик? Если нет, то зачем этим занимаетесь и как это ваше занятие соотносится с гайками, почасовой и пословной оплатой?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5