Здравствуйте!
Порылась здесь по всяким дневникам редактора, не нашла того, что меня интересует.
Какие конкретно обязанности выполняет редактор переводов в бюро? Где граница между его ответственностью и работой переводчика?
В частности:
- меняет ли редактор стиль, заданный переводчиком, если так ему подсказывает художественный вкус или требует заказчик;
- сверяет ли редактор все термины с глоссарием;
- предусмотрена ли должность корректора, или каждый редактор в БП - сам себе корректор;
- и наконец: обязательна ли сверка каждой строки с оригиналом на предмет правильности перевода?
Понятно, что процессы могут различаться, но хочется составить некую усредненную картину.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||