Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обязанности редактора в БП

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Обязанности редактора в БП

Сообщение Selma » Вт апр 26, 2011 13:07

Здравствуйте!
Порылась здесь по всяким дневникам редактора, не нашла того, что меня интересует.

Какие конкретно обязанности выполняет редактор переводов в бюро? Где граница между его ответственностью и работой переводчика?
В частности:
- меняет ли редактор стиль, заданный переводчиком, если так ему подсказывает художественный вкус или требует заказчик;
- сверяет ли редактор все термины с глоссарием;
- предусмотрена ли должность корректора, или каждый редактор в БП - сам себе корректор;
- и наконец: обязательна ли сверка каждой строки с оригиналом на предмет правильности перевода?

Понятно, что процессы могут различаться, но хочется составить некую усредненную картину.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru





Re: Обязанности редактора в БП

Сообщение Mavka » Вт апр 26, 2011 14:03

У нас не очень показательно, ибо конторка крохотная, и сложились определённые взаимоотношения, никак не связанные с должностными инструкциями или, к примеру, с КЗОТом. Но вдруг пригодится.))
В мои обязанности входит и редактирование.
Перечисленные Вами задачи я решаю, да. Включая и корректорские. Например, уж не знаю, почему, но до моего прихода здесь писали "3D проектирование". Ну, т.е. без дефиса. Кажется, это и требование заказчика было изначально. Я несколько раз это исправила, осело в ТМ, шеф уточнил, почему я так пишу. Я нашла аргументы. Решили, что да, надо писать с дефисом. Заказчик тоже согласился Но некоторые коллеги по старой привычке нередко продолжают писать без него. И я это методически поправляю...
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Обязанности редактора в БП

Сообщение Yury Arinenko » Ср апр 27, 2011 14:16

Штатным редактором не являюсь, поэтому получаемые время от времени заказы на редактирование выполняю по своему усмотрению, состоящему (в порядке заданных вопросов) в следующем:
- меняю
- сверяю
- корректирую
- обязательно сверяю с оригиналом.
Возможно, в штатно-должностных инструкциях написано иное, но, когда я выполняю редактирование описанным образом, то точно знаю, что смогу легко защитить и обосновать каждое слово в отредактированном файле.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Обязанности редактора в БП

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 27, 2011 14:31

За новыми переводчиками я делаю все вышеперечисленное. Но, если стиль надо менять, то лучше сменить переводчика. Аналогично с глоссарием - если переводчик не привык пользоваться глоссарием, то я не хочу с таким работать. Так что свои основные обязанности вижу в сверке с оригиналом и корректировке (нечастых) ошибок. Если при сверке и корректировке ошибки приходится исправлять часто (или они очень грубые), то отказываюсь от работы с таким переводчиком.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обязанности редактора в БП

Сообщение Selma » Вс май 22, 2011 01:13

Спасибо за ответы! Жаль, что их оказалось немного, но информация полезная. Раньше я почему-то думала, что выполняются только контрольные срезы качества перевода, а полная сверка не проводится (тексты, приходящие из БП, порой на это толсто намекают). С грамматикой и глоссариями - вообще беда. Вот и решила узнать, что же в бюро понимают под редактированием.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4