Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как так?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение провокатор » Пн май 02, 2011 05:42

А еще бывают малоквалифицированные редакторы, да и просто халтурщики, которые лишь ухудшают перевод.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!





Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 03, 2011 00:35

Да, найти хорошего редактора еще труднее, чем хорошего переводчика.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Lench » Вт май 03, 2011 02:03

Участвовала я тут в одном проекте, переводила свой кусок. Прислали ТМ. Видно в этом проекте уже много переводчиков до меня поработало. Некоторые термины, которые мне выдала ТМ, мне откровенно не понравились. Я исправила там кое-что (руководствуясь ГОСТами). Менеджеру написала, что и почему исправила. Присылают редакторскую правку. Редактор переправил все мои ГОСТовские термины. Менеджер прокомментировал мне так: " А не обращайте внимания, им так надо". Ну я подумала, что это, наверное, для того, чтобы во всем проекте была единая терминология (хоть и не по ГОСТу). Продолжаю работать в проекте. Присылают следующий кусок. ТМ выдает много абзацев. Я уже не трогаю их, как священную корову. Отсылаю перевод, присылают правку. Редактор исправил как раз эти абзацы, которые как бы не мои. А мой текст практически не тронул. Вот и пойми этих редакторов. :lol:
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Selma » Чт май 12, 2011 00:01

Это у вас гиперконтроль. По себе знаю, что когда правят твой текст - все внутри трепещет и протестует.
В то же время редактор принимает работу и знает, "как им надо". А объяснять каждую запятую - времени не напасешься. Так что тут можно порадеть за общее дело только примечаниями о том, что какие-то термины даны не по ГОСТу и т. п.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение L.B. » Чт май 12, 2011 02:01

Selma писал(а):когда правят твой текст - все внутри трепещет и протестует.


"Твой"? При наемной работе перевод переводчику не принадлежит (особенно как у Tatty: "Я только что приступила к работе над крупным проектом") Полагаю, в таких обстоятельствах переводчику от привязанности к результату своего труда следует избавляться заранее.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Selma » Сб май 14, 2011 16:48

L.B., я, конечно же, имела в виду не юридический аспект, а то, что русский текст создается переводчиком. Он предлагает одно из множества возможных решений, и если это решение оспаривается, это неизбежно задевает самолюбие.
Тут нужен баланс, потому что равнодушие к тому, что станет с результатом твоего труда, тоже не является признаком профессионализма.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение L.B. » Сб май 14, 2011 19:37

Selma писал(а):если это решение оспаривается, это неизбежно задевает самолюбие.


Обычно, это проблема одиночек. Или начинающих. В команде обсуждение решения - естественная часть процесса. Как его "оспаривать", чтобы не задевать "самолюбие", не является собственно переводческой проблемой и приложимо к любой профессии, предполагающей коллективную работу.

Selma писал(а):равнодушие к тому, что станет с результатом твоего труда, тоже не является признаком профессионализма.


Хорошо. Вы не равнодушны. Очень романтично. Результатом вашего труда (профессионалам это известно заранее) распоряжаются другие. Что дальше? Язва желудка от самозаводки и нервотрепки?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Selma » Вс май 15, 2011 22:33

А разве большинство фрилансеров - и редакторов, и переводчиков - не одиночки? Даже если большой проект распределяется по нескольким исполнителям, они редко бывают знакомы между собой, насколько я могу судить.
Я сейчас работаю инхаус, но и тут могу считать себя одиночкой. Командная работа случается редко, в дни авралов, когда один человек не способен в срок справиться с наплывом текста на проекте. Более того, при командной работе у нас есть старший редактор/переводчик, досконально знающий свой проект, и вспомогательный, которому делегируется часть работы на время аврала. При решении спорных моментов решающий голос остается у старшего.
Я не знаю, является ли повсеместной практикой показывать переводчику правку, если к нему нет претензий. Мы ничего не показываем, у нас и не просят.
Итак, я веду к тому, что письменный переводчик по характеру своей деятельности - одиночка, и когда он узнаёт о том, что его текст был переделан, неизбежно испытывает смешанные чувства, в частности желание доказать свою позицию, если правки ему кажутся неудачными. Да, вы правы, это характерно не только для переводчиков. Все это нормально.
Что делать, чтобы не испытывать особенно лютого баттхёрта от осознания того, что текст может быть исправлен? Во-первых, как я уже писала выше, снабдить текст комментариями. Самому предложить несколько вариантов в сложных моментах, чтобы не зацикливаться на единственном варианте текста. Во-вторых, задавать максимум вопросов по ходу работы (а не после, когда работа сдана и от переводчика уже ничего не нужно). Все это способствует повышению качества и улучшению кармы в глазах заказчика. Или я снова идеализирую? :-)
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение L.B. » Пн май 16, 2011 02:42

Selma писал(а):Что делать, чтобы не испытывать особенно лютого баттхёрта от осознания того, что текст может быть исправлен?


Обычно фантомные боли наступают после ампутации... А как бороться с болезненными комплексами предчувствия - это интересно узнать. Медитацией?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1