А разве большинство фрилансеров - и редакторов, и переводчиков - не одиночки? Даже если большой проект распределяется по нескольким исполнителям, они редко бывают знакомы между собой, насколько я могу судить.
Я сейчас работаю инхаус, но и тут могу считать себя одиночкой. Командная работа случается редко, в дни авралов, когда один человек не способен в срок справиться с наплывом текста на проекте. Более того, при командной работе у нас есть старший редактор/переводчик, досконально знающий свой проект, и вспомогательный, которому делегируется часть работы на время аврала. При решении спорных моментов решающий голос остается у старшего.
Я не знаю, является ли повсеместной практикой показывать переводчику правку, если к нему нет претензий. Мы ничего не показываем, у нас и не просят.
Итак, я веду к тому, что письменный переводчик по характеру своей деятельности - одиночка, и когда он узнаёт о том, что его текст был переделан, неизбежно испытывает смешанные чувства, в частности желание доказать свою позицию, если правки ему кажутся неудачными. Да, вы правы, это характерно не только для переводчиков. Все это нормально.
Что делать, чтобы не испытывать особенно лютого баттхёрта от осознания того, что текст может быть исправлен? Во-первых, как я уже писала выше, снабдить текст комментариями. Самому предложить несколько вариантов в сложных моментах, чтобы не зацикливаться на единственном варианте текста. Во-вторых, задавать максимум вопросов по ходу работы (а не после, когда работа сдана и от переводчика уже ничего не нужно). Все это способствует повышению качества и улучшению кармы в глазах заказчика. Или я снова идеализирую?