Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как так?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как так?

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 11:33

Здравствуйте.
Меня давно интересует ответ на следующий вопрос:
почему многие редакторы (подчеркиваю "многие"), практически весь текст переводчика исправив (65%)и откорректировав, говорят ему о том, что "перевод очень хороший". Это что насмешка такая, да? Почему нельзя сказать, что "ваш перевод недостаточно качественный" или посоветовать, как усовершенствоать переводческие навыки и т. д. И причем я, начинающий переводчик, сталкиваюсь с этим очень часто. так говорят все редакторы, с которыми я работаю. Может это "фишка" у них такая, плохой перевод оценивать, как хороший и наоборот. А переводчикам бывает от этого очень обидно. Почему редакторы не говорят как есть? Кто-нибудь может объяснить? Если нужно, могу выслать отредактированный перевод, который оценили , как "очень хороший".
Всем ответившим - СПАСИБО.
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19





Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение gift » Ср апр 13, 2011 11:47

Попробуйте конкретизировать, что в Ваших переводах обычно исправляют: термины, стиль, etc. Тогда будет проще ответить на поставленный вопрос.
gift

 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: Вс сен 06, 2009 15:45
Откуда: Петербург
Язык(-и): EN>RU

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 13, 2011 11:52

Вот только что закончила проверять небольшой перевод.
И у меня получился точно такой результат, на который жалуется Tatty! Перевод хороший, но если исправлять, я бы его весь почеркала! (мне пока дали на общий отзыв, исправления не надо вносить).
Даже не знаю, как сформулировать мою основную претензию. В общем, все переведено правильно, но стиль тяжелый. Перевод точно следует структуре оригинала, а ведь то же самое можно перефразировать.
Фразы перевода частенько звучат искусственно. Ну вот написано:
Такие машины, действительно, имеют дополнительное устройство.
В оригинале "действительно" смотрится органически, а в переводе - нет.
Еще примеры:
"следует абсолютно избегать техники держать постоянно нажатой эту педаль"
"в абсолютном выражении двигатель типа А обеспечивает более высокую мощность, чем двигатель типа В" (имеется в виду, что двигатель А, без сомнения, мощнее, но у него есть недостатки, которых лишен двигатель В).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 12:11

Обычно корректируют термины, со стилем и грамматикой вроде все нормально. фразы перевода не звучат "искусственно". Недавно прислали откорректированный перевод - перефразировали полтекста, если не больше. И при этом отметили "Ваш перевод очень хороший, но обратите внимание га то и на то...". но я же вижу, что он не то что не очень хороший, но ужасный, с моей точки зрения. Rак же редакторы оценивают переводы?
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 12:15

И если такой перевод "очень хорощий", то какой же тогда "очень плохой"?
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение gift » Ср апр 13, 2011 12:37

Tatty, Вы сами себе противоречите. Если с Вашей точки зрения перевод ужасный, как же Вы его сдали в таком виде? Сначала Вы, видимо, были удовлетворены своей работой, правда?
Теперь по сути. Если правят только термины, это нормально и не значит, что перевод плох. Учтете на будущее, впоследствии терминологических ошибок станет меньше.
Часто бывает такая ситуация (это касается крупных и длительных проектов): уже переведен большой объем типовых документов, в них использованы определенные формулировки. Ваш перевод может быть по сути верен, но изложен другими словами, в другом стиле. Тогда правка вносится из соображений единообразия. Т.е. Ваш перевод хорош сам по себе, но не похож на ранее выполненные аналогичные.
Ну и субъективный момент, конечно, присутствует, куда без него. Редактор может просто не любить определенные обороты, его стиль может не совпадать с Вашим. Например, ему кажется, что Вы слишком многословны или еще что-нибудь в этом духе.
gift

 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: Вс сен 06, 2009 15:45
Откуда: Петербург
Язык(-и): EN>RU

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Yury Arinenko » Ср апр 13, 2011 12:46

gift писал(а):Ну и субъективный момент, конечно, присутствует, куда без него. Редактор может просто не любить определенные обороты, его стиль может не совпадать с Вашим. Например, ему кажется, что Вы слишком многословны или еще что-нибудь в этом духе.

Это довольно часто бывает, и ничего страшного в этом нет. Редактор имеет на это право. Наверно, было бы все-таки хуже, если бы в результате вкусовой правки ваш перевод был объявлен "ни на что не годным".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение BorisNik » Ср апр 13, 2011 13:06

Tatty, редактор действительно может считать ваш перевод хорошим, но если есть возможность сделать 65% текста еще лучше, то почему бы и нет? 8-)
Похоже, вы жалуетесь в первую очередь на то, что редакторы не сообщают вам, как именно повысить уровень. Возможно, у них нет времени. Возможно, они не считают ваш уровень таким уж низким. "Очень плохой" перевод редакторы тоже, возможно, видели. Даже наверняка видели. :shock: Зачем вам такие образцы?

Вы пишете, что корректируют термины — это не всегда означает, что ваш перевод неправильный. Например, как уже написали выше, вас могут подключить к долгоиграющему проекту, который тянется годами. Терминология уже наработана, но глоссария почему-то нет (бывает). В этом случае термины в "сиквеле" должны совпадать с "содержанием предыдущих серий".

В общем, паниковать необязательно 8-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 13:13

Да. Я только что приступила к работе над крупным проектом. :wink:
А редакторам не лень править такой объем текста. может в таком случае лучше все самим перевести и не пребегать к помощи переводчиков?
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение gift » Ср апр 13, 2011 13:18

Производительность каждого имеет предел. К крупным проектам волей-неволей приходится привлекать несколько человек, иначе в сроки не уложиться. А при большом количестве участников всегда приходится приводить их переводы к общему знаменателю.
gift

 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: Вс сен 06, 2009 15:45
Откуда: Петербург
Язык(-и): EN>RU

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение BorisNik » Ср апр 13, 2011 13:20

Tatty, а глоссария таки нет?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 13:25

Глоссарии есть, но они неполные.
и еще хочу отметить, что редактор заменяет многие слова синонимами, напрмер: "сообщить" на "уведомить", "недействетелен" на "не имеет юридической силы" и др. А это зачем? лишняя работа.
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение провокатор » Ср апр 13, 2011 13:32

Редактор тоже иногда хочет показать, что не зря получает зарплату. Вот и балуется синонимами, имитируя напряженную трудовую деятельность.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 13:39

Понятно.
Но если бы это был тестовый перевод, наверняка, его отметили бы как "некачественный" и не приняли бы на работу. Ведь так?
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Vic » Ср апр 13, 2011 14:48

Tatty, это не совсем синонимы и отнюдь не лишняя работа. Именно редактор обеспечивает однородность терминологии. И вообще учтите, нормальная практика - если проект проходит редактуру, все вопросы, возникающие от клиента, отправляются именно к редактору, а не к переводчикам, ибо, сдав файл с отметной "отредактировано", редактор фактически снимет любую ответственность с переводчика. По этой причине, естественно, редактор с самого начала проекта (а лучше - перед началом, на этапе теста) старается привести однородность терминологий по максимуму. Хотя бы для того, чтобы уменьшить объем работы, связанный с "синонимами", и заниматься более серьезными вопросами.
Так что вопросы по поводу "имитирования напряженной трудовой деятельности <редактора>" отнесем к провокаторам.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Andrew » Ср апр 13, 2011 14:53

Если я редактирую чужой перевод и вижу, что общее впечатление от текста нормальное, переводчик старался, но где-то местами просто не справился с трудными моментами, я тоже не кривя душой скажу, что перевод неплох, и напишу, на что обратить внимание дальше. После этого буду с полным правом рассчитывать, что переводчик сделает выводы и учтет рекомендации, и следующие переводы будут лучше. Вот если перевод косноязычен, неграмотен, пестрит буквализмами, подстрочником, промтоподобием или видно, что найти ответы на сложные вопросы никто и не пытался - пусть не обижаются.
Строго говоря, первый отзыв - это лишь первая оценка того, готов ли редактор дальше работать с этими переводами и этим переводчиком. Не стоит эти оценки и количество правок воспринимать буквально или считать окончательным диагнозом. Это просто повод продолжить сотрудничество, если интересно. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Tatty » Ср апр 13, 2011 16:25

Спасибо, что все разъяснили.
Tatty

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2010 11:19

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Selma » Чт апр 28, 2011 10:14

В моей редакторской работе это тоже частый случай. Переводчиков, которые бы отвечали всем нашим требованиям, не так много, а ведь нужно с кем-то работать. Поэтому если я в принципе понимаю смысл написанного, нет грубых ошибок перевода, мало глоссарных несоответствий, нет фраз наподобие "Теперь вы член!", сохранены тэги и орфография верная, я считаю перевод хорошим и благодарю за качество. Ужасный перевод - это такой, который нельзя отредактировать, а нужно переводить заново.
Рекомендации по улучшению я составляю, но редко. Во-первых, это требует времени. Во-вторых, меня и так устраивает результат.
Кроме того, специфика моей работы такова, что одного перевода недостаточно. Локализация, как известно, - это не только перевод. :) Но я не могу требовать от переводчика богатой фантазии и исправления оригинала. Например, на этих форумах Вероника рассказывала о китайском тексте для викторины. Естественно, если такую викторину просто перевести, то даже самый блестящий перевод нельзя будет использовать.

Tatty, в общем, радуйтесь, что вас хвалят. ;) Значит, вы лучше других. Хвалить за плохую работу не вижу никакого смысла.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Сергей Холодилов » Вс май 01, 2011 09:10

Elena Iarochenko писал(а):Еще примеры:
"следует абсолютно избегать техники держать постоянно нажатой эту педаль"
"в абсолютном выражении двигатель типа А обеспечивает более высокую мощность, чем двигатель типа В"

Это не перевод. Так "переводят" машинные переводчики либо китайцы.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Якобы очень "хороший перевод", а на деле "ужасный"!как т

Сообщение Наталья Шахова » Вс май 01, 2011 23:03

Сергей Холодилов писал(а):Это не перевод. Так "переводят" машинные переводчики либо китайцы.

Именно так и переводит подавляющее большинство людей, рассылающих свои резюме. А когда им не отвечаешь или отвечаешь негативно, они обижаются (стандартный ответ: до сих пор мои переводы всех устраивали!).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5