Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оценка перевода (рус-eng), немного

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение kmargin » Пн мар 28, 2011 18:23

Здравствуйте. Мне вот начальство поручило найти решение для перевода нашего сайта, я нашел переводчицу, но, прежде чем с ней работать, мне поставили задачу узнать, насколько хорошо она справится с работой. Я попросил ее перевести пару абзацев, мне вроде все нравится, но я не могу полагаться на свое знание английского. Прошу, оцените, пожалуйста, перевод:

Оригинал:

Настоящий сайт является собственностью и управляется командой ***, и предоставляет свои услуги для вас при соблюдении нижеизложенных требований и условий. Если вы посещаете сайт ***, или пользуетесь его услугами, вы соглашаетесь с нижеизвложенными условиями. Администрация сайта оставляет за собой право вносить изменения в настоящие условия без предварительного или специального уведомления. Вы несете ответственность за ознакомление с настоящими условиями. Просим вас внимательно ознакомиться с ними.

*** — это круглосуточный магазин игровых валют и тайм кодов. У нас вы можете приобрести игровые деньги, тайм коды, коды к дополнениям, заказать прокачку персонажа, осуществить безопасную сделку по продаже акаунта. Либо просто получить бесплатную консультацию у нашего квалифицированного круглосуточного суппорта.

Перевод:

The present web-site is the property of the team *** and is managed by the members of it. It provides services for you at observance of underwritten requirements and conditions. If you visit the site ***, or use its services, than you agree with the underwritten conditions. The site administration reserves the right to modify the present conditions without preliminary or special announcement. You take responsibility for the review of the present conditions. We kindly ask you to get acquainted with them properly.

*** is a twenty-four-hour shop of game currency and time codes. Here you can buy game money, time codes, codes to the addons, level up your character, implement a safe deal concerning the sale of your account, or you can just get an opinion from our qualified twenty-four-hour support.

Заранее благодарю всех, кто потратит свое время на мою просьбу!..)
kmargin

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:14





Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Пн мар 28, 2011 18:36

Местами даже напоминает оригинал, но в основном хромает подбор лексики (рунглиш) и точность. :)

Кратенько:
kmargin писал(а): is managed by the members of it.

рунглиш

kmargin писал(а):It provides services for you at observance of underwritten requirements and conditions.

Перевод почти цельнотянутый из Промта, уровень соответствующий.

then!=than

You take responsibility for the review of the present conditions

Выглядит коряво, но здесь есть вина оригинала - нести ответственность и быть обязанным не вполне одно и то же.

kmargin писал(а):We kindly ask you to get acquainted with them properly.

рунглиш

kmargin писал(а):level up your character

прокачать чара != заказать его прокачку

kmargin писал(а): implement a safe deal concerning the sale of your account

рунглиш

kmargin писал(а):you can just get an opinion from our qualified twenty-four-hour support.

рунглиш
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение kmargin » Пн мар 28, 2011 18:44

Andrew, спасибо!
7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?
kmargin

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:14

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Ara M. » Пн мар 28, 2011 18:45

Использование артиклей, стиль и формулировка, предлоги... В общем, два с плюсом три с минусом.
Оригинал, кстати, тоже не блеск.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику (Пашков Д.)
Аватара пользователя
Ara M.

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2008 23:37
Откуда: Швейцария, Deloitte
Язык(-и): en/de/fr/ru/hy

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 28, 2011 19:07

kmargin писал(а):If you visit the site ***, or use its services, than you agree with the underwritten conditions.

Даже если поменять здесь than на then, смысл этой фразы не будет вполне соответствовать замыслу автора текста (по-русски, правда, тоже не очень складно сказано). Суть не в том, что существует причинно-следственная связь, а в том, что посещение вами сайта рассматривается как согласие с условиями.
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?

Цена низкая и качество низкое.
Перевод сайта на иностранный язык надо поручать носителям соответствующего языка. Стоить будет раза в 3-4 дороже.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Пн мар 28, 2011 19:14

kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?


Трудно сказать. С одной стороны, смысл при желании уловить возможно. С другой, все остальное можно было бы сделать лучше и аккуратнее за ненамного бОльшие деньги.

Наталья Шахова писал(а):Перевод сайта на иностранный язык надо поручать носителям соответствующего языка.


В идеале - да. Но в этом примере не надо быть носителем языка, чтобы правильно подобрать слова и расставить артикли, достаточно просто знать грамматику и не делать перевод по принципу "моя хата с краю, перевожу как заплатили".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 28, 2011 20:37

Andrew писал(а):С другой, все остальное можно было бы сделать лучше и аккуратнее за ненамного бОльшие деньги.


Совершенно бесплатно и немного лучше (с помощью Гугла):
This site is owned and managed by a team ***, and provides its services to you subject to the following requirements and conditions. If you visit this site ***, or use its services, you agree with the following conditions. The management reserves the right to modify these terms without prior or further notice. You are responsible for being familiar with these terms. We ask that you read them carefully.

Andrew писал(а):Но в этом примере не надо быть носителем языка, чтобы правильно подобрать слова и расставить артикли, достаточно просто знать грамматику и не делать перевод по принципу "моя хата с краю, перевожу как заплатили".

В каком - в этом? Люди хотят перевести свой сайт на английский язык. Видимо, рассчитывают привлечь иностранных посетителей. Значит, текст должен быть рекламным. А рекламный текст должны переводить носители. Иначе ароматная стелька получается.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Пн мар 28, 2011 20:48

Да, Гугль, пожалуй, тут себя неплохо показал в сравнении с человеком. :)

Наталья Шахова писал(а):В каком - в этом?

В обсуждаемом.

Наталья Шахова писал(а):Люди хотят перевести свой сайт на английский язык. Видимо, рассчитывают привлечь иностранных посетителей. Значит, текст должен быть рекламным. А рекламный текст должны переводить носители.


До рекламного текста сайт пока не дорос, ему бы с основным функционалом определиться и внятно его описать посетителям. И для этого носитель не требуется, все процитированное выше вполне может доступно изложить на абсолютно корректном английском студент языкового вуза - если даст себе труд немного подумать, конечно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 28, 2011 21:16

kmargin писал(а):Мне вот начальство поручило найти решение для перевода нашего сайта, я нашел переводчицу, но, прежде чем с ней работать, мне поставили задачу узнать, насколько хорошо она справится с работой. Я попросил ее перевести пару абзацев,

Какой это особенный случай у нас обсуждается? Обычный перевод сайта компании.
Просто тестировщик выбрал для тестирования самые простые и малопоказательные абзацы. Это же не значит, что с этим заказом справится русский.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Пн мар 28, 2011 21:27

Наталья Шахова писал(а): Просто тестировщик выбрал для тестирования самые простые и малопоказательные абзацы. Это же не значит, что с этим заказом справится русский.


Это также не значит, что там есть какие-то более сложные абзацы. Я сужу по тому, что вижу (ну, может, еще немного учитываю свой опыт знакомства с подобными сайтами). С этими образцами и русские переводчики справились бы вполне. Собственно, и автору перевода из первого поста сделать работу безукоризненно помешало явно не отсутствие принадлежности к "носителям", а всего лишь стандартные ошибки и небрежное отношение к делу.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 28, 2011 21:59

Andrew писал(а):С этими образцами и русские переводчики справились бы вполне.

С этими - да.
А вообще перевод сайта на иностранный язык нужно заказывать носителю, какой бы это ни был сайт.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Alter Ego » Вт мар 29, 2011 01:39

Andrew писал(а):
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?

Трудно сказать. С одной стороны, смысл при желании уловить возможно. С другой, все остальное можно было бы сделать лучше и аккуратнее за ненамного бОльшие деньги.

Удивительная покладистость. :shock: Андрей, это Вы так защищаете достоинство профессии (if any), или просто почему-то предпочитаете не замечать простую, вроде, разницу между "текстом" и "не-текстом" (даже без эпитетов типа "рекламный", "презентационный", "опубликованный для всемирной аудитории", "встречаемый-по-одежке" и т.п.)?

Какие тут 7 долларов... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Вт мар 29, 2011 09:13

Alter Ego писал(а):Удивительная покладистость.


Давайте переформулируем исходный вопрос:

kmargin писал(а):мне поставили задачу узнать, насколько хорошо она справится с работой


- каковы шансы ТС получить за те же деньги на открытом рынке качество выше? На мой взгляд, без нужных контактов они очень невелики, да и с ними гарантии нет. 7 долларов за страницу - это обычно навязший в зубах "параллельный мир". Вот та предпосылка, из которой я исходил в своем ответе.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение kmargin » Вт мар 29, 2011 11:53

Ara M.
Наталья Шахова
Andrew
Alter Ego

Спасибо вам огромное! :)

Раз уж так, думаю, что для перевода части текстов найду носителя, а ерунду типа лиц. соглашения как-нибудь сам гуглом переведу. Все равно эту ересь никто не читает, а деньги сэкономлю для нормального перевода текстов с тех страниц, которые более важны.

Andrew
Раз вы сказали про "нужные контакты" — если я на западных форумах буду искать исполнителя, шансы увеличиваются? А индусы нормально работают? :)
kmargin

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:14

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Вт мар 29, 2011 12:05

kmargin писал(а):если я на западных форумах буду искать исполнителя, шансы увеличиваются? А индусы нормально работают? :)


Если честно, увеличиваются шансы найти посредника, который этот заказ примет, а потом за полкопейки опять-таки перебросит в наши палестины. Индусы бывают разными, но в подавляющем большинстве у них не носители языка, а его разносчики. Раз у вас сложность с контролем качества, а объемы небольшие, есть смысл подрядить кого-то из настоящих носителей языка из числа аудитории сайта, возможно, даже за игровую валюту.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение kmargin » Вт мар 29, 2011 13:08

Andrew
Уау :)

Спасибо!

А для этого есть какой-то специальный раздел, или постить в общий по английскому?
kmargin

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:14

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Вт мар 29, 2011 13:14

Да, у нас для объявлений о работе есть отдельный раздел: http://www.trworkshop.net/job/
Я, впрочем, имел в виду прежде всего поиск через собственный ваш ресурс - там аудитория явно будет заинтересованной и "в теме".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 29, 2011 22:10

Andrew писал(а):Я, впрочем, имел в виду прежде всего поиск через собственный ваш ресурс - там аудитория явно будет заинтересованной и "в теме".

Андрей, ну что вы такое говорите!
Чего же вы русских переводчиков не рассылаете по специализированным форумам?
Ты ресторанные меню переводишь? Тебе на форум поваров, они в теме.
Ты про строительство? Обратись к строителям, они все в лучшем виде изложат.
Ну каких это иностранных игроков можно нанять для перевода с русского?! Да и даже для редактирования. Возникает стандартная ассоциация с кучером-преподавателем немецкого из "Недоросля".

kmargin, вам надо обращаться к профессиональным англоязычным переводчикам, а не просто к носителям, которые в теме.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Вт мар 29, 2011 23:22

Наталья Шахова писал(а):Чего же вы русских переводчиков не рассылаете по специализированным форумам?


Наталья, вы, вероятно, немного не в курсе специфики таких ресурсов. :) Они действуют на довольно размытых правовых основаниях и, хотя многим приносят пользу, также многими не без причин осуждаются. Поэтому именно для них есть смысл поискать поближе - в их пользовательской аудитории могут встретиться те, кто уж точно не будет страдать вопросами морального выбора (т.к. сделали его ранее) и отлично владеет внутриигровым сленгом, достаточно хорошо зная при этом и английский. Стилистика в этих переводах вторична, а вот грамматика и точная передача смысла принципиальна. Профессиональные англоязычные переводчики - это прекрасно, но взгляните еще раз на "ценник" в первом сообщении и скажите, положа руку на сердце - заинтересует ли их такое предложение?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 30, 2011 14:02

Andrew писал(а):Наталья, вы, вероятно, немного не в курсе специфики таких ресурсов. :)

Я не вникаю в специфику "таких" ресурсов, а просто отвечаю на вопрос kmargin.

Andrew писал(а):взгляните еще раз на "ценник" в первом сообщении

Не вижу там никакого ценника. Зато далее вижу вопрос:
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?

И на него тоже ответила: цена низкая, качество соответствующее; хорошее качество можно получить, заплатив в 3-4 раза больше.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1