Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оценка перевода (рус-eng), немного

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Ср мар 30, 2011 14:20

Наталья Шахова писал(а):Я не вникаю в специфику "таких" ресурсов, а просто отвечаю на вопрос kmargin.


А я при ответе специфику стараюсь все-таки учитывать, чтобы найти возможное решение и при этом не выдавать отличных универсальных рецептов, неприменимых в конкретном случае.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 30, 2011 18:20

Andrew писал(а):А я при ответе специфику стараюсь все-таки учитывать, чтобы найти возможное решение и при этом не выдавать отличных универсальных рецептов, неприменимых в конкретном случае.

Поскольку автор вопроса не делился с нами особенностями своего конкретного случая, то мне они неизвестны. А совет пользоваться в своей коммерческой деятельности услугами профессионалов применим всегда.

Свежий пример самодельного перевода:
Chery преследует передовые технологии мира, создавая независимые интеллектуальные собственности, подделывая всемирноизвестную марку и эксплуатируя глобальный автомобильный рынок.

Именно так - чаще всего - звучат по-английски дешевые переводы русских переводчиков.
Вчера вот прислали фотографию меню с очередным перлом - Boiled Language (отварной язык).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Ср мар 30, 2011 18:53

Наталья Шахова писал(а):Свежий пример самодельного перевода:
Chery преследует передовые технологии мира, создавая независимые интеллектуальные собственности, подделывая всемирноизвестную марку и эксплуатируя глобальный автомобильный рынок.

Именно так - чаще всего - звучат по-английски дешевые переводы русских переводчиков.
Вчера вот прислали фотографию меню с очередным перлом - Boiled Language (отварной язык).


А это скорее всего и не перевод вовсе, да и насчет самодельности у меня есть сомнения - больше похоже на какой-нибудь китайский аналог Promt. Настоящие переводчики, даже переводя на неродной язык, могут сделать лучше, это я точно знаю. :) Связь между дешевизной и качеством переводов мы уже неоднократно обсуждали, кажется, в итоге почти все согласились, что она косвенная, и в реальности ситуации бывают разные.
Я вот все чаще замечаю, что в бизнесе затыкать любую дыру одними лишь деньгами оказывается непродуктивно - неистощимые финансовые ресурсы начинающим предприятиям редко бывают доступны, да и всех проблем это не решает. Не стану переубеждать вас, надеюсь лишь, что эта ветка даст достаточно информации для размышления тем, кто в ней действительно нуждается.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 30, 2011 20:10

Andrew писал(а):насчет самодельности у меня есть сомнения - больше похоже на какой-нибудь китайский аналог Promt.

А перевод с использованием ПРОМТа - это уже профессиональный продукт?
Мне кажется, что слово "всемирноизвестный" - явный признак участия человека - это слово никакому ПРОМТу не выдумать. Вообще, в результате беглого просмотра этого сайта у меня сложилось впечатление, что над его переводом трудились живые (и отчасти вменяемые) люди.

Andrew писал(а):в бизнесе затыкать любую дыру одними лишь деньгами оказывается непродуктивно

Если вам хочется обсудить эту тему, стоит, наверное, открыть отдельную ветку. А то такой внезапный поворот разговора может создать ошибочное впечатление, что выше об этом шла речь. На всякий случай, хочу уточнить, что лично я не говорила ничего подобного.
Я сказала, что за 7 долларов получить хороший перевод на английский вряд ли получится. Но я не говорила (и никто другой тут, кажется, этого не говорил), что за большие деньги перевод непременно будет хорошим. Эту конкретную дыру (как и многие другие) трудно заткнуть одними деньгами.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Alter Ego » Чт мар 31, 2011 01:53

Наталья Шахова писал(а):Поскольку автор вопроса не делился с нами особенностями своего конкретного случая, то мне они неизвестны.

Заказчики тоже не всякий раз делятся с нами ОСКС, но наша работа (часто?) заключается в объяснении/прояснении очевидного... :-( Андрей, кажется, поступил немного проактивно-опрометчиво и предложил предполагаемому заказчику профессиональную консультацию по его проблеме в предсказуемом контексте. Типа экспертную оценку ситуации: мало очевидной логики, много вероятностных догадок. Занудство - редкостной силы прием маркетинга и полагания основ, но, увы, не во всех случаях релевантен и эффективен. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Чт мар 31, 2011 09:07

Alter Ego писал(а):Андрей, кажется, поступил немного проактивно-опрометчиво и предложил предполагаемому заказчику профессиональную консультацию по его проблеме в предсказуемом контексте. Типа экспертную оценку ситуации: мало очевидной логики, много вероятностных догадок.


Андрей поступил как обычно, поделившись собственным опытом. Поскольку в прошлом мне довелось оказаться идейным вдохновителем пары подобных ресурсов из-за случайно оброненной в разговоре фразы, догадки мои чуть более чем просто вероятностны. :)

Alter Ego писал(а):Занудство - редкостной силы прием маркетинга и полагания основ, но, увы, не во всех случаях релевантен и эффективен.


Не спорю, но мне больше всего платят именно за такой подход к делу, который решает вместо частных задач проблему в целом, не добавляя при этом новых, так что его я и практикую. Коллеги же вольны делать свои предположения, а "предполагаемые заказчики" - выбирать то, что им требуется.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 31, 2011 10:08

Alter Ego писал(а):Заказчики тоже не всякий раз делятся с нами ОСКС, но наша работа (часто?) заключается в объяснении/прояснении очевидного...

Не знаю, как вы работаете со своими заказчиками, но я им сначала задаю вопросы, а уже потом ставлю диагноз. Я не начинаю разговор со слов: раз у вас нет денег, то советую вам обратиться к школьной учительнице сына. Сначала, по-моему, надо выяснить финансовые возможности заказчика и задачи, которые он перед собой ставит.

Андрей опирается на свои (весьма правдоподобные) догадки как на данные, полученные от основателя темы, и дает при этом очень сомнительные с профессиональной точки зрения советы. А ведь автор темы может подумать, что ему подсказывают "правильный" (принятый в среде переводчиков) алгоритм. Мне лично хотелось от этого рецепта дистанцироваться, вот и все. Больше я спорить не буду, автор вопроса сам решит, готов ли он из соображений экономии "подделывать всемирноизвестную марку" или привлекать игроков-энтузиастов, которые со всем своим носительским пылом напишут что-то вроде "кликни иконку".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оценка перевода (рус-eng), немного

Сообщение Andrew » Чт мар 31, 2011 10:55

А, ну да, это же верх профессионализма - посоветовать заказчику, который в первых строках сообщает о своих затруднениях с оценкой качества перевода, заплатить побольше в надежде, что качество выйдет все-таки получше. :?

Наталья Шахова писал(а):автор вопроса сам решит, готов ли он из соображений экономии "подделывать всемирноизвестную марку" или привлекать игроков-энтузиастов, которые со всем своим носительским пылом напишут что-то вроде "кликни иконку".


Наталья, вы себя сами опровергаете. Если энтузиаст с носительским пылом (и знанием игровой терминологии) напишет "кликни иконку" по-английски, то получится именно то, что в данном случае требуется заказчику. А поскольку энтузиасты из числа пользователей прямо заинтересованы в качестве результата, то проще становится организовать как перевод, так и контроль его качества. Поймите, здесь (именно в данном конкретном случае, а не вообще) проблема не сводится к качеству перевода, она комплексная, а перевод в ней - лишь одна из видимых граней. Если уж на то пошло, без учета остальных аспектов толку будет немного и от хорошего перевода, как от хорошего магазинного костюма, который все равно в итоге приходится перешивать "под себя".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2