|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
kmargin писал(а): is managed by the members of it.
kmargin писал(а):It provides services for you at observance of underwritten requirements and conditions.
You take responsibility for the review of the present conditions
kmargin писал(а):We kindly ask you to get acquainted with them properly.
kmargin писал(а):level up your character
kmargin писал(а): implement a safe deal concerning the sale of your account
kmargin писал(а):you can just get an opinion from our qualified twenty-four-hour support.
kmargin писал(а):If you visit the site ***, or use its services, than you agree with the underwritten conditions.
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?
Наталья Шахова писал(а):Перевод сайта на иностранный язык надо поручать носителям соответствующего языка.
Andrew писал(а):С другой, все остальное можно было бы сделать лучше и аккуратнее за ненамного бОльшие деньги.
Andrew писал(а):Но в этом примере не надо быть носителем языка, чтобы правильно подобрать слова и расставить артикли, достаточно просто знать грамматику и не делать перевод по принципу "моя хата с краю, перевожу как заплатили".
Наталья Шахова писал(а):В каком - в этом?
Наталья Шахова писал(а):Люди хотят перевести свой сайт на английский язык. Видимо, рассчитывают привлечь иностранных посетителей. Значит, текст должен быть рекламным. А рекламный текст должны переводить носители.
kmargin писал(а):Мне вот начальство поручило найти решение для перевода нашего сайта, я нашел переводчицу, но, прежде чем с ней работать, мне поставили задачу узнать, насколько хорошо она справится с работой. Я попросил ее перевести пару абзацев,
Наталья Шахова писал(а): Просто тестировщик выбрал для тестирования самые простые и малопоказательные абзацы. Это же не значит, что с этим заказом справится русский.
Andrew писал(а):С этими образцами и русские переводчики справились бы вполне.
Andrew писал(а):kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?
Трудно сказать. С одной стороны, смысл при желании уловить возможно. С другой, все остальное можно было бы сделать лучше и аккуратнее за ненамного бОльшие деньги.
Alter Ego писал(а):Удивительная покладистость.
kmargin писал(а):мне поставили задачу узнать, насколько хорошо она справится с работой
kmargin писал(а):если я на западных форумах буду искать исполнителя, шансы увеличиваются? А индусы нормально работают? :)
Andrew писал(а):Я, впрочем, имел в виду прежде всего поиск через собственный ваш ресурс - там аудитория явно будет заинтересованной и "в теме".
Наталья Шахова писал(а):Чего же вы русских переводчиков не рассылаете по специализированным форумам?
Andrew писал(а):Наталья, вы, вероятно, немного не в курсе специфики таких ресурсов. :)
Andrew писал(а):взгляните еще раз на "ценник" в первом сообщении
kmargin писал(а):7 долларов за 1800 символов — адекватная цена за перевод такого качества?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3