Doctor » Вт дек 07, 2010 19:04
Еще немного комментариев:
and as web designers, there is yet much we can do to help them carve out that space. - для нас, веб-дизайнеров, по-прежнему есть где хорошенько поработать, чтобы расчистить такое пространство. --- Не хватает запятой перед «где»
Maybe you peek into the back to check the page count, or casually assess the weight of the book in your hand - Может быть, вы решите заглянуть в конец книги, чтобы проверить число страниц, или просто взвесить книгу в руке и перехвать её поудобнее --- Опечатка: перехваТИть. Однако не понял, откуда взялось «перехватить ее поудобнее». Если так интерпретировали слово «casually», то это неправильно, так как не глагол это, да и вряд ли есть повод перехватывать книгу поудобнее (что ж сразу не взять как надо). Здесь «casually» означает, что вы «с какой-то стати захотели ее взвесить»: «…или почему-то вам захочется прикинуть, сколько книга весит…».
Most readers engage in at least one and usually several of these behaviors—they’re a kind of pre-reading ritual, part of the culture of books. - Большинство читателей обязательно выполняют одно или несколько таких действий: они являются своего рода ритуалом перед чтением, частью книжной культуры. --- Я бы местоимение «они» заменил бы на «эти действия».
And yet they serve an important purpose as well, in that they ease the transition between looking and reading. - Они же выполняют важную задачу, облегчая переход от рассматривания к чтению. --- «…имеют большое значение, помогают перейти от просмотра к чтению…»
invitation to reading, setting the stage for the act that follows - …являются приглашением к чтению, обустраивая сцену перед действием, следующим за ними --- Очень удачно
…article title, or the photo or illustration that accompanies it. - …заголовок статьи, или на фотографии или иллюстрации, которые сопровождают её. --- Перед первым «или» не нужна запятая, а второе «или» нужно поменять на «и». Кстати, английское “or” часто лучше переводить русским «и»
If at any point during these pre-reading activities you conclude the article is not for you, you’ll abandon it and go somewhere else. - Если во время любого из этих действий вы придёте к заключению, что статья не для вас, вы покидаете страницу и уходите куда-нибудь ещё. --- «придете … покидаете … уходите» - знатоки стилистики возразят, если допустимо и так, но я бы написал «придете … покинете … уйдете»
Но если она вас заинтересовала, вы наверняка начнёте читать. --- «наверняка» - вводное слово и должно выделяться запятыми
…the only assistance for… - …тем единственным способом, который позволяет… --- Удачно переведено