Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Doctor » Пн дек 06, 2010 23:26

Да, да, было, было!
Вот что значит между больными второпышку посты писать!
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский





Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 07, 2010 01:53

По-моему, заменять смерть на возлюбленную переводчик не должен.

Вспоминаются варианты Козьмы Пруткова:

Когда в толпе ты встретишь человека,
Который наг*;
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке,-
Знай: это я!

* Вариант: "На коем фрак". Прим. К.Пруткова.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Doctor » Вт дек 07, 2010 07:38

Да. С "возлюбленной" палку перегнули. Заменять "смерть" на "возлюбленную"... это малость того..., как и, кстати, совмещать "чтение" со "смертью".
Наталья, спасибо за очень поучительный фрагмент.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Doctor » Вт дек 07, 2010 19:04

Еще немного комментариев:

and as web designers, there is yet much we can do to help them carve out that space. - для нас, веб-дизайнеров, по-прежнему есть где хорошенько поработать, чтобы расчистить такое пространство. --- Не хватает запятой перед «где»

Maybe you peek into the back to check the page count, or casually assess the weight of the book in your hand - Может быть, вы решите заглянуть в конец книги, чтобы проверить число страниц, или просто взвесить книгу в руке и перехвать её поудобнее --- Опечатка: перехваТИть. Однако не понял, откуда взялось «перехватить ее поудобнее». Если так интерпретировали слово «casually», то это неправильно, так как не глагол это, да и вряд ли есть повод перехватывать книгу поудобнее (что ж сразу не взять как надо). Здесь «casually» означает, что вы «с какой-то стати захотели ее взвесить»: «…или почему-то вам захочется прикинуть, сколько книга весит…».

Most readers engage in at least one and usually several of these behaviors—they’re a kind of pre-reading ritual, part of the culture of books. - Большинство читателей обязательно выполняют одно или несколько таких действий: они являются своего рода ритуалом перед чтением, частью книжной культуры. --- Я бы местоимение «они» заменил бы на «эти действия».

And yet they serve an important purpose as well, in that they ease the transition between looking and reading. - Они же выполняют важную задачу, облегчая переход от рассматривания к чтению. --- «…имеют большое значение, помогают перейти от просмотра к чтению…»

invitation to reading, setting the stage for the act that follows - …являются приглашением к чтению, обустраивая сцену перед действием, следующим за ними --- Очень удачно

…article title, or the photo or illustration that accompanies it. - …заголовок статьи, или на фотографии или иллюстрации, которые сопровождают её. --- Перед первым «или» не нужна запятая, а второе «или» нужно поменять на «и». Кстати, английское “or” часто лучше переводить русским «и»

If at any point during these pre-reading activities you conclude the article is not for you, you’ll abandon it and go somewhere else. - Если во время любого из этих действий вы придёте к заключению, что статья не для вас, вы покидаете страницу и уходите куда-нибудь ещё. --- «придете … покидаете … уходите» - знатоки стилистики возразят, если допустимо и так, но я бы написал «придете … покинете … уйдете»

Но если она вас заинтересовала, вы наверняка начнёте читать. --- «наверняка» - вводное слово и должно выделяться запятыми

…the only assistance for… - …тем единственным способом, который позволяет… --- Удачно переведено
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 07, 2010 20:16

Doctor писал(а):and as web designers, there is yet much we can do to help them carve out that space. - для нас, веб-дизайнеров, по-прежнему есть где хорошенько поработать, чтобы расчистить такое пространство. --- Не хватает запятой перед «где»

По-моему, запятая тут не нужна.
Вот что по этому поводу сказано у Розенталя:

6. Запятой не разделяются выражения типа есть чем заняться, есть над чем поработать, было о чем подумать, найду куда обратиться, не нахожу что сказать, осталось на что жить и т.п., состоящие из глагола быть, найти (найтись), остаться и немногих других в форме единственного или множественного числа, вопросительно-относительного местоимения или наречия (кто, что, где, куда, когда и т.п.) и неопределенной формы другого глагола. Например:

Бранить есть кому, кормить – некому (Даль); Есть чему и нравиться... (Писемский); Нашли чем удивить: и без вас все это видали; Он не нашелся что ответить и промолчал.


И вообще я не согласна с большинством поправок Доктора. Они либо противоречат Розенталю, либо вкусовые, а у меня другой вкус.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение MyOtheHedgeFox » Вт дек 07, 2010 22:54

Перед "где" запятая действительно не нужна. =) "Есть где развернуться".

Гм, "перехватить" в самом деле подходит для меча, но не для книги. Скорее "взять поудобнее".

Насчёт действий: лишнее повторение.

Насчёт "имеют, помогают": мне кажется, что замена союза "и" запятой БЕЗ перечисления подходит официально-деловому стилю, но никак не статейно-публицистическому, в котором пытался писать. И тем более не художественному.

Благодарю за примечание насчёт "or". =)

Ой ё, гм, "придёте-покинете-уйдёте" действительно звучит менее английски. Спасибо.
The Verse flows throughout Aquaria...
Аватара пользователя
MyOtheHedgeFox

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Чт ноя 11, 2010 20:39
Откуда: Пенза
Язык(-и): en-ru, ru-en

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 07, 2010 23:33

MyOtheHedgeFox писал(а):Гм, "перехватить" в самом деле подходит для меча, но не для книги. Скорее "взять поудобнее".

Где это в оригинале? В том отрывке, который привел Доктор, этого нет, тут я как раз с ним согласна.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение MyOtheHedgeFox » Ср дек 08, 2010 12:02

Наталья Шахова, вы правы, тут я действительно отступил от оригинала. Почему-то показалось странным желание взвесить книгу в руке.
The Verse flows throughout Aquaria...
Аватара пользователя
MyOtheHedgeFox

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Чт ноя 11, 2010 20:39
Откуда: Пенза
Язык(-и): en-ru, ru-en

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 08, 2010 20:27

MyOtheHedgeFox писал(а):Почему-то показалось странным желание взвесить книгу в руке.

Речь идет, наверное, не о том, "сколько точно в граммах". Просто удовольствие от книги для некоторых людей отчасти складывается из ощущений (книга приятно давит на ладонь, страницы шурша перелистываются и т.п.).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод (eng...rus) (много)

Сообщение MyOtheHedgeFox » Чт дек 09, 2010 15:03

Наталья Шахова писал(а):По-моему, заменять смерть на возлюбленную переводчик не должен.


Извините, что не заметил сразу же. Вы правы.
The Verse flows throughout Aquaria...
Аватара пользователя
MyOtheHedgeFox

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Чт ноя 11, 2010 20:39
Откуда: Пенза
Язык(-и): en-ru, ru-en

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7