Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правильность перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Правильность перевода

Сообщение Вероника Краюшкина » Чт авг 05, 2010 17:01

Здравствуйте, уважаемые коллеги,

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из статьи-тренинга по продажам:

"Sales closing accuracy is down and more importantly closing times are increasing".

Перевожу так:

"Надёжность сделок снизилась, а количество заключённых сделок, что более важно, увеличилось".

Верно ли это?

Заранее всем спасибо.
С уважением,

Вероника
Вероника Краюшкина

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср авг 04, 2010 09:25





Re: Правильность перевода

Сообщение LyoSHICK » Чт авг 05, 2010 17:19

Тут общая тональность минорная, то есть все плохо. Так что рост количества не годится по соображениям логики.
Соответственно: как Вы переводите "times"? (они растут, и это плохо)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Правильность перевода

Сообщение Николай Каныкин » Чт авг 05, 2010 17:40

По-моему, речь о том, что каждая конкретная сделка занимает больше времени / заключается медленнее / обсуждается дольше.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Правильность перевода

Сообщение Вероника Краюшкина » Пт авг 06, 2010 08:42

LyoSHICK, вот меня это и остановило, что рост продаж не может быть негативным явлением. =)
Николай, сейчас перечитала фразу и вижу, что Вы правы, просто я не разглядела смысла, и меня смутило слово "times".

Спасибо Вам, большое, коллеги!
Вероника Краюшкина

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср авг 04, 2010 09:25



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7