Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Solohina » Вт авг 03, 2010 15:13

Уважаемые редакторы и те, кто постоянно работает с редакторами. Есть много вопросов из серии «Как вы это делаете?».
Поделитесь опытом, По какой схеме вы работаете, предлагали ли вам такое сотрудничество, эффективно ли это?

Специфика работы периодически предполагает перевод с русского на английский. В этих случаях тексты обычно отсылаются редактору (носителю языка) для последующей вычитки и правки. До настоящего момента это были эпизодические заказы, редактору платили постранично.

Теперь возникла необходимость отредактировать полностью сайт на английском (контент для сайта писался или переводился в течение пары лет разными людьми, так что нужно привести все в порядок и к единообразию).
От недостатка опыта взаимодействия с редакторами очень туго представляю себе, как организовать такого рода работу. Вот моменты, которые меня беспокоят:

1) Мое начальство настаивает на том, чтобы работать с редактором по фиксированной ставке. Из тех соображений, что постранично дорого может выйти из-за объема текста (само начальство мало знакомо с принципами организации работы в переводческой сфере). Как примерно прикинуть, какая оплата будет считаться разумной (учитывая его постраничную ставку)? Понятное дело, у него нужно это спросить в первую очередь, но и со своей стороны хотелось бы прикинуть.

2) В соседних ветках прочитала, что распространена практика почасовой оплаты редактору. Это может быть решением. Но как «проверить», сколько часов он выставил к оплате? Или это все на доверии, сказал, что редактирование заняло у него 4 часа например, и безусловно это принять и оплатить?

3) Контент сайта кроме текстов (статей) содержит массу кнопок меню, выпадающих списков, скрытых сообщений и т.д. Их правильность тоже надо проверять. Как организовать? Обычно с текстами наш принцип работы был таков: высылается ему текст в ворде, он исправляет в режиме радактирования, отсылает мне, обсуждаем (по необходимости) исправления, я их принимаю. Если все эти кнопки-списки копировать в ворд, то 1) это куча пустой копи-паст работы для меня; 2) для него неудобно, так как он не видит, где именно это кнопка на сайте. Как тогда? Пусть делает скрин-шоты и указывает, где чего исправить?

Буду благодарна за комментарии и советы, хотя я и нахожусь немного "по ту сторону", то есть в качестве заказчика. Отсуствие налаженных схем работы и опыта несколько напрягает, да и не хотелось бы "изобретать велосипед".
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.





Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Solohina » Ср авг 04, 2010 19:42

Жаль, что никто ничего не пишет, хотя просмотры есть.
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Наталья Шахова » Ср авг 04, 2010 22:21

Мне кажется, что вы смешали в своем вопросе несколько разных проблем, поэтому ответить довольно трудно.

Во-первых, редактирование перевода сайта очень трудоемкая и неблагодарная работа, поэтому на нее попросту трудно найти желающих.

Во-вторых, редактор-носитель - это иностранный переводчик, а они берут плату, как правило, за слова-знаки-строки текста или за часы своей работы.

Вероятность того, что вы уговорите хорошего специалиста взяться за этот заказ, очень невелика. И уж вряд ли вы сможете диктовать ему свои условия.
Но, конечно, масса студентов Университета Дружбы народов (или как он сейчас называется?) за небольшую прибавку к стипендии возьмется за редактирование.

В прошлом году мы выполняли подобный заказ (только перевод был на русский). Некая иностранная корпорация локализовала свой сайт, и нам досталось редактирование (поскольку на переводе они сэкономили и перевод получился чисто студенческий). Цену мы назвали исходя из общего объема текста в словах и предположения, что редактирование 1000 слов занимает 1 час. Реально времени ушло больше, потому что качество основной массы перевода оказалось намного хуже тех образцов, которые нам показали сначала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Solohina » Чт авг 05, 2010 15:52

Спасибо, Наталья.

Вы правы, но "смешать" показалось мне удобнее, чем создавать отдельные ветки под каждый пункт вопроса. Но я отнюдь не жду "всеобъемлющих" ответов. Мне достаточно, если кто-то прокомментирует один пункт, мысль, предолжение. С миру по нитке.

1000 слов за час - это уже кое-что. Почитав proz.com, еще нашла такую формулу - 6000 слов в день. В принципе, это близко. С учетом различия качества текстов.
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Наталья Шахова » Чт авг 05, 2010 17:11

Solohina писал(а):1000 слов за час - это уже кое-что.

Про это в ГП много говорили. Елена Ярошенко, кажется, называла типичной скоростью 1500 слов в час. Одним словом, как оценивается редактирование (в словах или в часах) и как считать часы - можно найти поиском по форуму.

А отдельно можно почитать про то, где искать носителей и как оценивать их уровень.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Di-Metra » Чт авг 05, 2010 17:44

Согласна с Натальей. Я как раз занимаюсь редактированием с почасовой оплатой (в отличие от перевода, который считается по кол-ву слов). Ожидается, что работа идет со скоростью примерно 1000 слов в час, но я работаю с хорошим переводом, поэтому реально времени уходит процентов на 25-30 меньше ожидаемого (что весьма радует). Статистику записываю в эксэлевский файл в табличку (date, project manager, file name, start, end, hours, rate), где start, end, hours - это во сколько приступил к работе, во сколько завершил работу и сколько часов потратил на работу (hours = end - start; amount due = hours x rate). Программами, подсчитывающими время работы, не пользуюсь - нет необходимости.

Работу над сайтом из-за трудоемкости удобнее вести в специальных программах для перевода и редактирования строк (strings). Мне в этом отношении нравится Passolo, но я им только пользуюсь (редактирую), а готовит файлы сам заказчик.

Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 05, 2010 18:56

Наталья Шахова писал(а):Елена Ярошенко, кажется, называла типичной скоростью 1500 слов в час.

Многовато, мне кажется. Наверно, я ориентировалась на конкретную работу, когда качество перевода неплохое, а редактор и переводчик уже притерлись друг к другу.
Тысяча слов в час мне представляется более вероятным.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Наталья Шахова » Чт авг 05, 2010 19:29

Лена, я очень ценю ваш опыт и всегда внимательно прислушиваюсь к вашему мнению, поэтому "у меня все ходы записаны". Вот тут вы сказали так:
Elena Iarochenko писал(а):В принципе норма на редактирование 1500 слов за 1 час вполне комфортная. Сейчас редактирую очень плохой перевод, вполне в нее укладываюсь.

Мне эта скорость показалась очень высокой, поэтому я ваши слова запомнила.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 05, 2010 20:34

Нашла то сообщение. Там я уточнила, что фразы короткие и написано грамотно.
У меня скорость редактирования сильно зависит от длины фраз. Длинные предложения приходится несколько раз перечитывать, чтоб проверить, что переводчик ничего не пропустил и правильно понял смысл.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Murena » Пт авг 06, 2010 11:00

Наталья Шахова писал(а):масса студентов Университета Дружбы народов (или как он сейчас называется?) за небольшую прибавку к стипендии возьмется за редактирование.

Я недавно случайно имела случай ( :mrgreen: ) убедиться, что с этим надо быть осторожней. :grin:
Мне пришлось считывать некий сводный корпус текстов, которые в прошлом уже проходили такую редактуру. И пришлось помимо унификации терминов заниматься исправлением элементарных орфографических и грамматических ошибок. Заказчики в дальнейшем признались, что их "редактор-носитель французского" происходил отнюдь не из Франции.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Работа с редактором-носителем языка по фиксированной ставке?

Сообщение Starik Ferapontych » Пн авг 30, 2010 10:14

Solohina писал(а):1) Мое начальство настаивает на том, чтобы работать с редактором по фиксированной ставке. Из тех соображений, что постранично дорого может выйти из-за объема текста
2) В соседних ветках прочитала, что распространена практика почасовой оплаты редактору. Это может быть решением. Но как «проверить», сколько часов он выставил к оплате? Или это все на доверии, сказал, что редактирование заняло у него 4 часа например, и безусловно это принять и оплатить?

По-моему, тут что в лоб, что по лбу. 1000 слов в час - это 4 стандартные страницы. Скажем условно, что постраничная ставка 100 р. В час будет 400 р. С секундомером будете стоять над редактором? Или просто заплатите за переведенные страницы? Можно идти и от времени. Почасовая ставка 400 р. - значит, за страницу 100 р. И все дела.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4