Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Пт июн 04, 2010 17:32

Chris_fly писал(а):описанный Вами эксперимент не особо нужен

Не нужен, так не нужен.

Chris_fly писал(а):переводит она пока (надеюсь) довольно медленно

Кстати, а какую среднюю норму выработки при переводе вы хотели бы от нее получить? Страниц 8-10? Это я уже просто ради собственного интереса спрашиваю.
Клон Голландца

 





Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Di-Metra » Пт июн 04, 2010 17:50

Chris_fly писал(а):
Клон Голландца писал(а):Ничего не понял. Сотрудница - офисник, то есть переводит в рамках должностных обязанностей. Ее рабочее время оплачивается БП. Всех остальных никто не неволит.


Абсолютно верно. Более того, когда работы нет, я ей даю что-то просто для тренировки.


Тогда понятно. Я просто по своей ситуации сужу: у нас в офисе редко бывали часы, когда можно спокойно "потренироваться на кошках" и попереводить пять одностраничных текстов "просто так". У нас тренировались на реальных заказах, срок сдачи которых позволял поиграться с текстом. Но если изначально предполагается возможность такого рода тренировки и свободное время, то упомянутый эксперимент был бы полезным упражнением. Полагаю, на целый рабочий день.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Yury Arinenko » Пт июн 04, 2010 18:02

Chris_fly писал(а):когда редактирует получившееся, иногда бывает, не вникает в суть оригинала (если особо сложный оборот или просто неграмотно написано), или упускает какие-то мелочи, которые свидетельствуют не об отсутствии опыта, а скорее о пофигизме...

Мне представляется, что вот здесь и таится потенциал для возможного облома в будущем. Ведь можно так пригладить текст перевода (не глядя в оригинал), что конфетка выйдет. С одним только недостатком - оригиналу не соответствует. А если это серьезный финансовый или юридический документ? Так что такое скольжение по поверхности, не углубляясь в смысл текста на языке оригинала, может плохо кончиться.
Правда, пока еще никого не убили...
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Anna Surova » Пт июн 04, 2010 18:04

Yury Arinenko писал(а): Ведь можно так пригладить текст перевода (не глядя в оригинал), что конфетка выйдет. С одним только недостатком - оригиналу не соответствует...

то отож...
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение borysich » Пт июн 04, 2010 18:35

да и мнение заказчика нам не нужно, т.к. качество мы сами лучше него оценим

Молдвинпром? :mrgreen:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Пт июн 04, 2010 19:34

Клон Голландца писал(а):Кстати, а какую среднюю норму выработки при переводе вы хотели бы от нее получить? Страниц 8-10? Это я уже просто ради собственного интереса спрашиваю.


Да, примерно так. Хотя у нас очень часто бывают очччень срочные заказы, когда надо, скажем, сделать 3-4 страницы за час, но это уже приходит с опытом.

borysich писал(а):Молдвинпром?


Простите, не уловила соль ) Но я имела в виду, что мне и без мнения клиента будет ясно, если перевод не очень хорошего качества. Я такой перевод клиенту и не отдам ) Представляю себе ситуацию: "А давайте мы Ваш заказ отдадим новому неопытному сотруднику, а вы потом посмотрите, что получилось? А Вы как думали, на вас, родимых, и тренируемся!" :lol:
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июн 04, 2010 20:19

Chris_fly писал(а):бывают очччень срочные заказы, когда надо, скажем, сделать 3-4 страницы за час, но это уже приходит с опытом.


Если 3-4 страницы = 750-1000 слов, то и я без кошки за час не сделаю, хоть режь меня. Просто физически не натапаю на клаве. Разве что под диктовку... Да и то... А вообще опыт, имхо, это не только (и м.б. не столько) навык скоростной печати.

Неудивительно, что человек пытается как-то ускорить процесс. Лучше бы обучили ее традосу какому-нибудь, или чем вы там пользуетесь, что ли.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Пт июн 04, 2010 20:53

Валерий Афанасьев писал(а):Если 3-4 страницы = 750-1000 слов, то и я без кошки за час не сделаю, хоть режь меня. Просто физически не натапаю на клаве.


Ну, в таких случаях мы тоже иногда прибегаем к помощи электронного переводчика, правда, не в такой степени, как она. Да и вообще, в условиях такого стресса просто диву даешься, на что способен ))

А традос мы сами пытаемся только сейчас освоить, просто сами разобраться пока не можем, а показать некому.
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Andrew » Пт июн 04, 2010 21:07

Chris_fly писал(а):А традос мы сами пытаемся только сейчас освоить, просто сами разобраться пока не можем, а показать некому.


Здесь можно посмотреть кое-что: http://www.sdl.com/en/globalization-kno ... _webinars/

А вот тут можно заняться более серьезным изучением предмета: http://www.tra-service.ru/coursedescription
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июн 04, 2010 22:36

Chris_fly писал(а):А традос мы сами пытаемся только сейчас освоить, просто сами разобраться пока не можем, а показать некому.

А вы не бойтесь. Просто читайте инструкцию и делайте шаг за шагом. На пробных файлах. Вас же там двое, не так страшно. Правда, лучше для этого выделить 2-3 спокойных часа, чтоб не отвлекали.
Главное - не читайте сразу про все подробности. Прочтите, как создать память. И потом раздел про то, как переводить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Сб июн 05, 2010 08:24

Andrew, Elena Iarochenko, спасибо за подсказки, попробуем. Мы не боимся, просто не знаем, откуда начать - куча всяких руководств и инструкций, но когда начинаешь читать, такое ощущение, что к этому моменту уже нужно иметь целый воз знаний о программе )
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб июн 05, 2010 14:52

Начните с посещения специализированных курсов, на которых специально обученные люди за один рабочий день научат робкого юзера не робеть. Так будет легче. Это касается Традоса.

Более "простые в обращении" "кошки" типа Deja Vu X или MemoQ осваиваются юзером среднего уровня компьютерной грамотности самостоятельно (почитав самые простые мануалы), за от силы пару часов. Скажу честно, сам пока не выбрал, на какой из них в итоге остановлюсь, свои плюсы и минусы есть и там, и там. Традосом стану пользоваться только если заставят заказчики и только после упомянутого обучения, понял, что самостоятельно вживание в эту среду не осилю.

Сейчас глобальная тенденция такова, что без "кошки" никуда. Тупик. Ваша коллега это интуитивно чувствует, но от недостатка опыта выбрала не самый пригодный (это очень мягко выражаясь) инструмент. Это не есть хорошо, т.к. если с самого начала привыкнешь к дурному, переучиваться потом будет гораздо сложнее (вспоминая собственную многолетнюю бодаловку с Промтом, глухоту к уговорам коллег, типа" не лечите, сам умный", пока таки не перевел 90% работы в "кошку").
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Irina B » Сб июн 05, 2010 19:09

Валерий Афанасьев писал(а):Традосом стану пользоваться только если заставят заказчики и только после упомянутого обучения, понял, что самостоятельно вживание в эту среду не осилю.

ППКС
Валерий Афанасьев писал(а):Скажу честно, сам пока не выбрал, на какой из них в итоге остановлюсь, свои плюсы и минусы есть и там, и там.
А я вот вчера записалась на вебинар MemoQ, на 17-е число. Начало положено.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение osoka » Вс июн 06, 2010 11:50

Chrysfly, Клон Голландца предложил очень хороший эксперимент, было бы очень интересно и поучительно для всех - для нас и для вас как агентства. А пока Вы можете просто выложить пару кусков - оригинала и перевода этой девушки (конечно, не секретных, не относящихся к воейнной тайне), также важно, сколько времени на это ушло, тоже будет толк, можно будет уже с конкретикой на руках посмотреть и подумать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 06, 2010 14:20

Валерий Афанасьев писал(а):Традосом стану пользоваться только если заставят заказчики и только после упомянутого обучения, понял, что самостоятельно вживание в эту среду не осилю.

Я тоже так думала. А получилось. Правда, глубоко я Традос не знаю, но за день освоила достаточно, чтоб с ним работать.
У вас тот плюс, что вы Дежу знаете, т.е. какие-то навыки есть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Пн июн 07, 2010 12:36

osoka писал(а):Chrysfly, Клон Голландца предложил очень хороший эксперимент, было бы очень интересно и поучительно для всех - для нас и для вас как агентства. А пока Вы можете просто выложить пару кусков - оригинала и перевода этой девушки (конечно, не секретных, не относящихся к воейнной тайне), также важно, сколько времени на это ушло, тоже будет толк, можно будет уже с конкретикой на руках посмотреть и подумать.


Хм, может и правда попробовать? А где их выложить, прямо здесь в теме?
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Slava Tkachenko » Пн июн 07, 2010 17:19

Chris_fly писал(а):А где их выложить, прямо здесь в теме?

Можете здесь, да.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Ср июн 09, 2010 12:16

В общем, уже и нет необходимости что-то выкладывать. Я постепенно убедилась, что знание языка у нее хорошее, просто проявляется некое несерьезное отношение к мелочам (некоторые такие "мелкие", но надоедливые недостатки касаются форматирования, которое сбивается из-за ее метода перевода). Но я уже решила, что в лепешку разобьюсь и ее задолбаю, но искореню этот пофигизм и научу работать ответственно, как полагается ))
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение kirborisov » Пн июн 28, 2010 16:44

Chris_fly писал(а):В принципе, она может его через что угодно и как угодно делать, лишь бы результат был. Результат в целом удовлетворительный, хотя еще есть некоторые сомнения.


У вас нет системы оценки качества переводов?

Но возникает мысль, нормально и приемлемо ли это для профессионального переводчика?


Если она вызовет джинна-переводчика и суккуба-редактора, вы будете возражать?

И еще, как понять, не является ли этот способ более затратным по времени?


Поставить эксперимент, засечь время, сравнить качество и объем выработки по формальным критериям.

Может, сама она бы работала быстрее, если бы удалось убедить ее переучиться? Очень интересно узнать мнение коллег по этому поводу.


Другими словами, вы отдаете всю технологию перевода на откуп исполнителям?
Работаю за деньги. Делаю на совесть.
Аватара пользователя
kirborisov

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вс авг 30, 2009 14:07
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, RUS

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Ср июл 14, 2010 21:37

провокатор писал(а):Редактирование машперевода занимает больше времени, чем перевод вручную и, помимо прочего, непозитивно влияет на мозги переводчика и его образ мЫшления.


А откуда взят этот потрясающий факт? По-моему, это желание подогнать всех под одну гребенку. Я очень часто пользуюсь Google translate и не думаю, что у меня редактирование занимает больше времени, чем написание (хотя пишу вслепую, в Португалии на моей клавиатуре только португальские буковки и есть). Просто привык редактировать быстро. Для коротких текстов Google translate куда удобнее, чем влезание в Trados, иной раз получишь перевод быстрее, чем Trados загрузится, да прект выберется, да сервера подключатся. Помните, что люди разные - для кого-то проще редактировать, чем "идти по целине", особенно при переводе на родной язык, когда и так можно написать, и эдак, и еще вот это ввернуть. Сидит человек перед компом - и не может выбрать между хорошим и лучшим, а время идет.

В Традосе вы подчас имеете дело только со своей наработанной базой, никаких новых трактовок она предложить не может. А Google может дать что-то, что расширяет словарный запас или, по крайней мере, заставляет задуматься.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3