Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Чт июн 03, 2010 16:59

Здравствуйте! Я здесь новенькая, еще не успела почитать весь форум, но думаю, подобный вопрос здесь вряд ли поднимался, очень уж странная на мой взгляд ситуация.

Я - главный и временами единственный редактор нашего бюро переводов. Работаем с любыми тематиками и объемами, активно пользуемся онлайн-словарями и поисковиком для проверки некоторых моментов. Сейчас объем работы возрос, и возникла необходимость нанять и "воспитать" еще одного человека с теми же функциями - перевод и редакция.

Нашли девочку - вроде и языки хорошо знает, и толковая на зависть (почти во всем), но смущает ее манера работы. Она никогда не переводит сама - предпочитает прогонять текст через онлайн-переводчик и затем редактировать его. И даже если исходник не в ворде, а, к примеру, в pdf или на листе, ей все равно легче набрать его заново в translate.google и затем редактировать полученный перевод.

В принципе, она может его через что угодно и как угодно делать, лишь бы результат был. Результат в целом удовлетворительный, хотя еще есть некоторые сомнения. Но возникает мысль, нормально и приемлемо ли это для профессионального переводчика? И еще, как понять, не является ли этот способ более затратным по времени? Может, сама она бы работала быстрее, если бы удалось убедить ее переучиться? Очень интересно узнать мнение коллег по этому поводу.
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса





Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Inka » Чт июн 03, 2010 18:14

А вы уверены, что девочка - профессиональный переводчик?
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Anna Surova » Чт июн 03, 2010 18:24

Chris_fly писал(а): Но возникает мысль, нормально и приемлемо ли это для профессионального переводчика?

Ни в коем случае.
Но удивляет сам случай - раньше слышались жалобы от редакторов и директоров БП, о том, что некоторые переводчики вчерашние студенты имеют наглость присылать тексты, переведенные таким образом, и предъявлять претензии, если их качество перевода признают неудовлетворительным. Здесь же речь идет о редакторе (кандидате на должность редактора?). Вах-вах...

Chris_fly писал(а): Может, сама она бы работала быстрее, если бы удалось убедить ее переучиться?

Что значит "удалось убедить"? Кто хозяин положения (нанимающая сторона)? Ставьте требования к работе, а не пытайтесь убеждать.
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение провокатор » Чт июн 03, 2010 19:10

А я считаю, что девочка работает профессионально - только так и должны работать БП, платящие переводчикам по 90р/стр. и менее.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт июн 03, 2010 20:47

Если потом качественно зачищает перевод, то какая разница, тр-гугл или промт? Это ведь всего лишь средство механизации труда: кто-то пилит трубу ножовкой, а кто-то болгаркой. Главное, чтобы потом в итоге было отрезано по мерке и ровно. Безусловно, если выданное тр-гуглом потом идет заказчику без правки. Но, как я понимаю, о такой халтуре все же речи нет? Другое дело, что решение неоптимально, но это, имхо, дело привычки, нравится гланды через *** удалять, да ради бога. Был бы результат. При сохранившейся в целости ***, разумеется :P Формально по статье за непрофессионализм не привлечешь. Другое дело, что такая ...э... альтернативная одаренность рано или поздно в чем-то серьезном когда-нибудь обязательно вылезет. Но, как говорят в ментовке, вот когда вас убьют, тогда и приходите с заявлением.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение hawkwind » Пт июн 04, 2010 01:11

По некоторым языковым парам tr.*** работает удовлетворительно, к ***логу не ходи.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Пт июн 04, 2010 02:01

Валерий Афанасьев писал(а):Если потом качественно зачищает перевод, то какая разница, тр-гугл или промт?

Вот и мне так кажется.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Di-Metra » Пт июн 04, 2010 02:06

Согласна с мнением, что главное - качество на выходе. Но есть и другие факторы (эффективность, производительность...).
Если планируете (скажем, в соответствии с "линией партии") требовать отказаться от такого подхода, достаточно попросить админа на неделю "случайно" (или открыто) заблокировать гуглтранслейт и посмотреть, как "девочка" будет справляться. Кстати, если языковая пара позволяет, можете предложить ей использовать Мультитран. Или просто и честно выскажите ей свое мнение по данному вопросу. Или ничего не предпринимайте.
Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение esperantisto » Пт июн 04, 2010 09:07

ей все равно легче

Ключевая фраза. Если ей так легче — так на здоровье! Человеку должно быть по возможности легко, хоть в работе, хоть по жизни.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Andrew » Пт июн 04, 2010 09:11

Валерий Афанасьев писал(а):Если потом качественно зачищает перевод, то какая разница, тр-гугл или промт? Это ведь всего лишь средство механизации труда: кто-то пилит трубу ножовкой, а кто-то болгаркой. Главное, чтобы потом в итоге было отрезано по мерке и ровно.


+1
Здравое зерно в таком подходе, кстати, есть - по любой малознакомой теме каждый термин все равно многократно "гуглится", так что переводчик, возможно, просто сокращает затраты времени и труда, а вовсе их не увеличивает. Вот отказ от всех других (каких, кстати?) методов работы немного удивляет, но почему бы не спросить самого переводчика о его резонах? Учтите при этом, что в незнании популярных "кошек" или чего-то еще человеку может быть просто неудобно признаться. Тот же Google Translate вовсю используется и в Studio 2009.

А на другие, более продуктивные методы работы сотрудников лучше все-таки переводить убеждением и примером, а не в приказном порядке. Толку больше, сопротивление меньше. Метод "я начальник - ты дурак" с профессионалами работает неважно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение провокатор » Пт июн 04, 2010 10:24

Редактирование машперевода занимает больше времени, чем перевод вручную и, помимо прочего, непозитивно влияет на мозги переводчика и его образ мЫшления.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июн 04, 2010 11:11

провокатор писал(а):Редактирование машперевода занимает больше времени, чем перевод вручную и, помимо прочего, непозитивно влияет на мозги переводчика и его образ мЫшления.


До осознания данного факта еще требуется дозреть. Срок дозревания, а также требуемое количество наступания на грабли у каждого свои, в зависимости от прочности черепной коробки и ее содержимого.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Di-Metra » Пт июн 04, 2010 13:05

Была у меня когда-то коллега-переводчица, которая помогала немного с переводами в БП. Так вот, она стандартные документы (скажем, справки, свид-ва о рожд. и браке и т.п.) часто вбивала заново (вместо того чтобы потратить три минуты и найти подходящий образец в базе), объясняя это тем, что "ей так легче". Я потом за ней форматировала все тексты и стили меняла.
Это я так, к слову пришлось. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Пт июн 04, 2010 15:30

Спасибо всем большое за высказанные мнения! Абсолютно все оценено, учтено и обмозговывается :)

Но две фразы особо зацепили:
Валерий Афанасьев писал(а):Другое дело, что такая ...э... альтернативная одаренность рано или поздно в чем-то серьезном когда-нибудь обязательно вылезет. Но, как говорят в ментовке, вот когда вас убьют, тогда и приходите с заявлением.


Вот нет опыта в таких делах, но есть какой-то маленький и неприятный червячок в под(?)сознании, который говорит, что рано или поздно что-то такое случится (уж не знаю, что), вот только тогда уже "переучивать" будет поздно...

провокатор писал(а):Редактирование машперевода ... непозитивно влияет на мозги переводчика и его образ мЫшления.


Тоже склонна согласиться... Причем, как я уже сказала, качество вроде удовлетворительное, может даже хорошее, но это скорее благодаря какому-то знанию языка. Но вот когда редактирует получившееся, иногда бывает, не вникает в суть оригинала (если особо сложный оборот или просто неграмотно написано), или упускает какие-то мелочи, которые свидетельствуют не об отсутствии опыта, а скорее о пофигизме... Мне кажется, если бы она работала "вручную", она бы ответственнее к этому относилась.
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Andrew » Пт июн 04, 2010 15:39

Chris_fly писал(а):упускает какие-то мелочи, которые свидетельствуют не об отсутствии опыта, а скорее о пофигизме...


А вот это стоит сразу контролировать и прекращать. Использование вспомогательных средств при производстве ляпов - не смягчающее, а отягчающее ответственность обстоятельство.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Tanka » Пт июн 04, 2010 16:15

Знавала я одного переводчика, который считал, что Традос и ему подобные программы - жуткое неудобство и вообще зло. Поэтому перевод (очень хороший перевод, кстати) он набирал в Ворде, а потом, чтобы обхитрить менеджеров БП, посегментно копипейстил его в кошку, даже не прибегая к помощи WinAlign.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Пт июн 04, 2010 16:32

Chris_fly писал(а):Работаем с любыми тематиками и объемами

Chris_fly писал(а):предпочитает прогонять текст через онлайн-переводчик и затем редактировать его.

Chris_fly писал(а):Результат в целом удовлетворительный

Многое зависит от допустимого для вас и ваших заказчиков уровня качества и характера текста. Если у вас тексты типа "Click OK button", это одна история, если реклама - совсем другая. Если найдутся желающие, можно провести эксперимент: 1) вы заявляете с пяток рабочих тематик и пожелания по жанру, 2) желающие выкладывают по ним гуглонепереводимую (с их точки зрения) страницу текста, 3) ваша сотрудница переводит и засекает время перевода, 4) вы выкладываете перевод плюс время перевода плюс (обязательно) вашу оценку его качества, 5) сообччество комментирует.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Di-Metra » Пт июн 04, 2010 16:50

Клон Голландца, а кто стал бы оплачивать такой эксперимент, пусть даже показательный, интересный и полезный? Автор идеи? "Зададом" подопытная вряд ли согласится побыть кроликом. :?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Пт июн 04, 2010 16:54

Di-Metra писал(а):а кто стал бы оплачивать такой эксперимент

Ничего не понял. Сотрудница - офисник, то есть переводит в рамках должностных обязанностей. Ее рабочее время оплачивается БП. Всех остальных никто не неволит.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Chris_fly » Пт июн 04, 2010 17:19

Клон Голландца писал(а):Ничего не понял. Сотрудница - офисник, то есть переводит в рамках должностных обязанностей. Ее рабочее время оплачивается БП. Всех остальных никто не неволит.


Абсолютно верно. Более того, когда работы нет, я ей даю что-то просто для тренировки. Но и сам описанный Вами эксперимент не особо нужен, я и без того уже знаю, что переводит она пока (надеюсь) довольно медленно, да и мнение заказчика нам не нужно, т.к. качество мы сами лучше него оценим. Как я уже сказала, качество пока далеко от идеального, и я, к сожалению, пока еще не могу определить, улучшится ли оно со временем, или это какие-то неискоренимые привычки и принципы...
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Аватара пользователя
Chris_fly

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 16:37
Откуда: Одесса

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2