Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Сб июл 17, 2010 16:33

representative projects = проектов представителя

ясно показывает, подо что "заточен" этот самый гугл... :grin: :grin: :grin:
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt





Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Сб июл 17, 2010 21:04

alienru писал(а):Не шедевр, конечно, но вполне сгодится в качестве рыбы.

Обсуждать перевод на английский не берусь, вам виднее. И все же русские тексты для тестов лучше выбирать не переводные (или теперь все так пишут?). Но это так, маленькое пожелание. Найдете разумный гугловский перевод с английского на русский по софту, киньте сюда, если не затруднит. Интересно будет посмотреть.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Пн июл 19, 2010 14:16

A new JavaScript class is defined by creating a simple function. When a function is called with the new operator, the function serves as the constructor for that class. Internally, JavaScript creates an Object, and then calls the constructor function. Inside the constructor, the variable this is initialized to point to the just created Object. This code snippet defines a new class, Foo, and then creates a single object of that class.


Новый класс JavaScript определяется путем создания простой функции. Когда функция вызывается с новым оператором, функция выступает в качестве конструктора для этого класса. Внутри JavaScript создает объект, а затем вызывает функцию-конструктор. Внутри конструктора, переменная инициализируется это указывает на только что созданный объект. Этот фрагмент кода определяет новый класс Foo, а затем создает один объект этого класса.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Пн июл 19, 2010 14:36

Клон Голландца писал(а):И все же русские тексты для тестов лучше выбирать не переводные (или теперь все так пишут?).


Клон, я не знаю... Взял это с http://www.woweb.ru/publ/60-1-0-214, автор Алексей Смирнов. Но что там от Алексея, а что из литературы, God knows.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Пн июл 19, 2010 19:02

The LISP language is designed primarily for symbolic data processing. It has been
used for symbolic calculations in differential and integral calculus, electrical circuit
theory, mathematical logic, game playing, and other fields of artificial intelligence.
LISP is a formal mathematical language. It is therefore possible to give a concise
yet complete description of it. Such is the purpose of this first section of the
manual. Other sections will describe ways of using LISP to advantage and will explain
extensions of the language which make it a convenient programming system.
LISP differs from most programming languages in three important ways. The
first way is in the nature of the data. In the LISP language, all data are in the form
of symbolic expressions usually referred to as S-expressions. S-expressions are of
indefinite length and have a branching tree type of structure, so that significant subexpressions
can be readily isolated. In the LISP programming system, the bulk of
available memory is used for storing S-expressions in the form of list structures.
This type of memory organization frees the programmer from the necessity of
allocating storage for the different sections of his program.


Язык LISP разработан прежде всего для символической обработки данных. Он был
используется для символьных вычислений дифференциального и интегрального исчисления, электрические схемы
теории, математической логики игры играть, и в других областях искусственного интеллекта.
LISP является формальным математическим языком. Поэтому можно дать краткую
, но полное его описание. Такова цель этой первой части
руководства. Другие разделах будут описаны способы использования LISP на пользу и будет объяснить
расширений языка, которые делают его удобным системы программирования.
LISP отличается от большинства Языки программирования в трех важных направлениях.
Первый способ заключается в характере данных. В языке LISP, все данные в виде
символических выражений обычно называют S-выражений. S-выражения являются
неопределенное и дерева ветвлений типа структуры, так что значительное подвыражений
может быть легко изолирован. В системе программирования LISP, основная часть
доступной памяти используется для хранения S-выражений в виде списка структур.
Этот тип памяти организации избавляет программистов от необходимости
выделение памяти для различных разделов своей программы.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Вт июл 20, 2010 08:55

alienru писал(а):Новый класс JavaScript определяется путем создания простой функции

Спасибо! Текст действительно можно редактировать. Во всяком случае, он вполне сравним с переводными публикациями MSDN.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 10:53

Странно только, что машинный переводчик не справился с конструкцией has been
used. Наверное, это как раз следствие того, что Гугл не учат грамматике.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Вт июл 20, 2010 11:09

Наталья Шахова писал(а):Странно только, что машинный переводчик не справился с конструкцией has been
used. Наверное, это как раз следствие того, что Гугл не учат грамматике.

У грамматичного Промта получается еще хуже:

Язык языка обработки списков Лисп разработан прежде всего для символической обработки данных. Это было используемый для символических вычислений в отличительном и интегральном исчислении, электрическом кругообороте теория, математическая логика, игра игры, и другие области искусственного интеллекта. Язык обработки списков Лисп - формальный математический язык.


Правда, второй пример гугловского перевода мне вообще не кажется удачным.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 11:23

Я сама с машинными переводчиками не работала, но про Промт много слышала (бываю на их пресс-конференциях). Промт, по словам производителей, хорош тогда, когда настроен на соответствующую область (подключены нужные словари и заданы подходящие правила). Так что его перевод вроде бы можно улучшить нужными настройками (впрочем, вопрос с has been used это вряд ли решит). А Гугл можно настраивать?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Вт июл 20, 2010 11:34

Наталья Шахова писал(а):А Гугл можно настраивать?

Я такой возможности не увидел. А промтовская идея "программировать" программу машинного перевода (я не имею в виду словари) вообще была какая-то странная. Программа же не для специалистов предназначена.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 11:47

Клон Голландца писал(а):Программа же не для специалистов предназначена.

Что вы имеете в виду под "специалистами"?
"Не корысти ради, а только словами производителей": для получения реальной экономии времени с Промтом надо специально учиться работать.
Если в некоей организации нужно переводить большой поток однотипных документов, то вместо создания отдела переводов из 20 человек, они могут набрать пятерых переводчиков-специалистов по Промту, которые довольно быстро упорядочат этот поток. А когда Промт использует необученная секретарша, то это лишь позволяет вычленить те документы, перевод которых нужно заказать профессиональному переводчику.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Вт июл 20, 2010 11:57

Не знал, что они ориентируются на неких переводчиков - специалистов по Промту. Мне-то казалось, что на массового потребителя. Кто, кроме В. А., способен на многолетнюю дрессировку?! Ну и рентабельность этого дела тоже вопросы вызывает.

А в том, что они пишут, логики нет никакой: вместо 20 человек, которые переводят, набрать 5, которые будут упорядочивать, причем сортировка документов силами секретаря упорядочиванием не считается.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 12:25

Клон Голландца писал(а):Не знал, что они ориентируются на неких переводчиков - специалистов по Промту. Мне-то казалось, что на массового потребителя.

Может быть, формально они ориентируются на массового потребителя (хотя этот потребитель вряд ли дает основной доход, поскольку норовит использовать ПО на халяву), но переводы реально приемлемого качества они обещают только при специализированном применении ПРОМТа. Массовый потребитель может использовать ПРОМТ только для первичной оценки сайта или документа - читабельный перевод в большинстве случаев ему получить не удастся.

Клон Голландца писал(а):А в том, что они пишут, логики нет никакой: вместо 20 человек, которые переводят, набрать 5, которые будут упорядочивать, причем сортировка документов силами секретаря упорядочиванием не считается.


В том, что они пишут, на мой взгляд, логика есть. Это в моем кратком изложении она могла пропасть. Если вам действительно интересно, как организован процесс, который я обозначила словом "упорядочивать", почитайте материалы у них на сайте.

Не знаю, насколько хорошо эта система работает, но задумка интересная. В ее основе лежат грубо говоря три кита: первоначальная подготовка оригиналов (предредактирование), использование огромных массивов специализированных глоссариев и последующее редактирование машинных переводов человеком. Ясно, что такой подход по-настоящему рентабелен только при больших объемах однотипных документов.

Я работаю с одним юридическим переводчиком, который активно использует ПРОМТ. Его переводы устраивают самых придирчивых заказчиков (и не просто устраивают - некоторые заказчики просят всегда отдавать их переводы именно ему).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение esperantisto » Вт июл 20, 2010 14:35

Кто, кроме В. А., способен на многолетнюю дрессировку?! Ну и рентабельность этого дела тоже вопросы вызывает.


Создание хорошего накопителя переводов тоже многолетней работы требует.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Вт июл 20, 2010 15:49

esperantisto писал(а):Создание хорошего накопителя переводов тоже многолетней работы требует.

Я имел в виду рентабельность дрессировки готовой программы живым переводчиком.

Если у кого-то получается, я только за. Может тогда и БП будут скоро инвестировать не в переводчиков, которые дрессируют ПРОМТ, а напрямую в дрессировку самой программы? Почему бы и нет, если уже есть примеры, говорящие о том, что это выгодно?
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 16:16

Клон Голландца писал(а):Может тогда и БП будут скоро инвестировать не в переводчиков, которые дрессируют ПРОМТ, а напрямую в дрессировку самой программы?

Думаю, что такие БП есть. И все-таки, мне кажется, чаще этим занимаются сами заказчики, потому что только они могут обеспечить такие потоки документации, которые оправдывают затраты на дрессировку.

Во всяком случае, на пресс-конференциях ПРОМТа с рассказами о своих достижениях чаще выступают именно прямые потребители переводов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение esperantisto » Вт июл 20, 2010 16:18

рентабельность дрессировки готовой программы живым переводчиком.


Сильно зависит от однородности текстов. Если она достаточно высокая, то рентабельность может быть и выше, чем для накопителей.

ПРОМТ имеет, кстати, собственную систему накопления переводов, так что многолетняя дрессировка и словарей для машинного перевода, и накопителя может принести удивительные результаты.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 16:23

esperantisto писал(а):многолетняя дрессировка и словарей для машинного перевода, и накопителя может принести удивительные результаты.

Только не надо забывать, что рядом с дрессированным ПРОМТом всегда должен быть мудрый укротитель. Полного автоматизма можно добиться только при переводе метеопрогнозов и тому подобных примитивных текстов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение esperantisto » Вт июл 20, 2010 16:57

Наталья, так это понятно. Я и говорю: всё зависит от однородности. Прогнозы прогнозами, а вот на переводе инструкций ко всякой мелкой и крупной бытовой технике на хлеб заработать можно, а задачи вполне по плечу ПРОМТу.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 20, 2010 18:32

esperantisto писал(а):на переводе инструкций ко всякой мелкой и крупной бытовой технике на хлеб заработать можно, а задачи вполне по плечу ПРОМТу.

Без человеческого редактирования нормальный текст получится только в небольшой части случаев, как ни дрессируй ПРОМТ. Уж очень изобретательны составители этих инструкций: так и норовят что-нибудь новенькое ввернуть. Тем более, что функциональность этих устройств постоянно расширяется. (Я вот над инструкцией к своему холодильнику не первый год голову ломаю, хотя перевод может быть вовсе и не машинный.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5