Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение провокатор » Ср июл 14, 2010 22:21

Факт взят из личного опыта - пробовал сам редактировать машинное творение. При этом пришлось иметь дело даже не с иностранным или родным языком, а с каким-то крайне странным нечеловеческим выражением (хотел сказать мыслей - но нет, там не мысли, а вообще что-то несусветное, суконное, маразматически-бредовое, просто какое-то ХЗЧ). Так вот если привыкнуть к этой тарабарщине, то неизбежно будет иметь место автоматическое отвыкание от общечеловеческого способа словесного общения на иностранном языке, т.е. иностранный язык будет вытесняться этой "прогрессивной" компьютерной хреномундией. Иными словами, переводчик со временем сможет гораздо лучше приглаживать этот поток бог знает чего, превращая его в удобочитаемый текст, а вот интерпретация простых и непростых человеческих слов будет вызывать все большие трудности. Естественно, все вышесказанное - мое личное мнение, и не более того.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!





Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 15, 2010 01:40

alienru писал(а):А Google может дать что-то, что расширяет словарный запас или, по крайней мере, заставляет задуматься.

Несомненно. Только мне лично не нравится задумываться над машинными переводами - это кажется пустой тратой времени.

провокатор писал(а):переводчик со временем сможет гораздо лучше приглаживать этот поток бог знает чего, превращая его в удобочитаемый текст, а вот интерпретация простых и непростых человеческих слов будет вызывать все большие трудности.


Ну да. Редактирование плохих переводов вообще опрощает.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Yury Arinenko » Чт июл 15, 2010 10:54

alienru писал(а):Помните, что люди разные - для кого-то проще редактировать, чем "идти по целине", особенно при переводе на родной язык, когда и так можно написать, и эдак, и еще вот это ввернуть. Сидит человек перед компом - и не может выбрать между хорошим и лучшим, а время идет.
Google может дать что-то, что расширяет словарный запас или, по крайней мере, заставляет задуматься.

Очень экзотично звучит.
Вчера посмотрел цитируемый пост и подумал: "Может, я чего-то не понимаю и отстал от жизни?" Взял пару кусков из только что переведенного и отправленного заказчику текста и засунул его в Гуглтранслейт. Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку. И сразу видно, что провозиться с этими перлами пришлось бы гораздо дольше, чем просто взять и перевести.
Так что если никак не выбрать между хорошим и лучшим (с), надо брать, что дает система и не тратить время на перевод. Зачем, если привык "редактировать", а переводить отвык?
А расширение словарного запаса через Гуглтранслейт - это вообще ни в какие ворота не лезет. Не надо мне такого запаса.
В общем, флаг вам в руки с "редактированием". Если ваши заказчики это кушают - это их проблема.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Вероника » Чт июл 15, 2010 12:06

Yury Arinenko писал(а):Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку

Сейчас редактирую нечто подобное -- простой набор слов, изредка связанных по смыслу. Сто раз пожалела, что ввязалась в этот проект. Пробовала вернуть, мне ответили "Вы редактор, вот и редактируйте". В итоге скорость редактирования упала до скорости превода.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение LyoSHICK » Чт июл 15, 2010 12:10

Вероника писал(а):В итоге скорость редактирования упала до скорости превода.

Потерпите, скоро выходит Гугледит.
/ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Shkoda » Чт июл 15, 2010 12:15

Вероника писал(а):Пробовала вернуть, мне ответили "Вы редактор, вот и редактируйте".

Мне кажется, Вы имеете полное право отказаться и вернуть текст или попросить за него как за перевод, потому что вы фактически не редактируете, а переводите заново. У меня в договоре, например, прописано, что перевод считается невыполненным, если приходится редактировать более 25 % текста. Дерзайте!)
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Shkoda » Чт июл 15, 2010 12:16

Хотя сама я тоже порой перевожу только гугл транслэйтед. Уже научилась распознавать его английский без подсказки
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Yury Arinenko » Чт июл 15, 2010 12:25

Shkoda писал(а):Уже научилась распознавать его английский без подсказки

Это как? В смысле, научились сами переводить?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Shkoda » Чт июл 15, 2010 12:50

Yury Arinenko писал(а):В смысле, научились сами переводить

В смысле читаю, что перевел гугл, смеюсь, понимая, какой была оригинальная фраза. Просто раньше приходилось подглядывать в оригинал, сейчас это происходит гораздо реже.
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение kirborisov » Чт июл 15, 2010 13:26

Вероника писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку

Сейчас редактирую нечто подобное -- простой набор слов, изредка связанных по смыслу. Сто раз пожалела, что ввязалась в этот проект. Пробовала вернуть, мне ответили "Вы редактор, вот и редактируйте". В итоге скорость редактирования упала до скорости превода.


Вы берете работу, не глядя в файлы заказчика? Удивительно...
Работаю за деньги. Делаю на совесть.
Аватара пользователя
kirborisov

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вс авг 30, 2009 14:07
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, RUS

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Вероника » Чт июл 15, 2010 14:27

kirborisov писал(а):Вы берете работу, не глядя в файлы заказчика? Удивительно...

Просматриваю. Возврат брака не предусмотрен.
Да и не всегда удается разглядеть 10 страниц брака в сотне страниц вполне вменяемого текста. Файлы большие, переводятся разными людьми, некоторые части вполне вменяемы.
Shkoda, спасибо за поддержку, стараюсь, бодаюсь. Порой трудно объяснить человеку не в теме особенности работы редактора. Но это уже в "Пакости".
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Yury Arinenko » Чт июл 15, 2010 15:40

Вероника писал(а): Порой трудно объяснить человеку не в теме особенности работы редактора.

Трудно, но возможно. Прислали мне как-то на редактуру машинный "перевод". После первого просмотра текста состоялся короткий обмен сообщениями с заказчиком, в результате чего была утверждена ставка, как за перевод.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Di-Metra » Чт июл 15, 2010 16:07

Вчера столкнулась с той же ситуацией. Прислали на редактирование текст, "переведенный" собственными силами конечного заказчика. Сразу на энное количество языков. По "тексту" (это набор слов просто, без согласования) видно, что машинный перевод. Ну, раз они "таких умную" швец-жнец-и-на-дуде-игрец, взяла с них по полной за перевод заново.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Чт июл 15, 2010 18:46

Yury Arinenko писал(а):Очень экзотично звучит.
Вчера посмотрел цитируемый пост и подумал: "Может, я чего-то не понимаю и отстал от жизни?" Взял пару кусков из только что переведенного и отправленного заказчику текста и засунул его в Гуглтранслейт. Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку. И сразу видно, что провозиться с этими перлами пришлось бы гораздо дольше, чем просто взять и перевести.
Так что если никак не выбрать между хорошим и лучшим (с), надо брать, что дает система и не тратить время на перевод. Зачем, если привык "редактировать", а переводить отвык?
А расширение словарного запаса через Гуглтранслейт - это вообще ни в какие ворота не лезет. Не надо мне такого запаса.
В общем, флаг вам в руки с "редактированием". Если ваши заказчики это кушают - это их проблема.


Юрий, это очень сильно зависит от текста. Если текст технический, со специальными терминами и именами собственными - Гуглтранслейт хорошо помогает. Только, конечно, надо самому в теме разбираться, чтобы понимать, где гугл помогает, а где чудит. И про набор слов все правильно - в некоторых текстах я 80% просто стираю и пишу сам. Зато 20% - в помощь. У меня на анализ фразы и вынесение решения стереть-редактировать уходит несколько секунд.

Если ваши заказчики это кушают - это их проблема.
Мои заказчики - весьма специфические. В основном это - физики из "денежных" отраслей, которые отдали труд на перевод филологам, послали в какой-нибудь журнал (или заказчикам "за бугром", если это отчет) и получили отлуп за язык. Так что я, пожалуй, не могу рассматриваться как типичный случай. Но, повторяю, все люди разные, и единственный критерий - конечный продукт, а не то, получился ли он "по системе Станиславского" или нет.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Yury Arinenko » Чт июл 15, 2010 21:03

alienru писал(а):Юрий, это очень сильно зависит от текста. Если текст технический, со специальными терминами и именами собственными - Гуглтранслейт хорошо помогает. Только, конечно, надо самому в теме разбираться, чтобы понимать, где гугл помогает, а где чудит. И про набор слов все правильно - в некоторых текстах я 80% просто стираю и пишу сам. Зато 20% - в помощь. У меня на анализ фразы и вынесение решения стереть-редактировать уходит несколько секунд.
...
Но, повторяю, все люди разные, и единственный критерий - конечный продукт, а не то, получился ли он "по системе Станиславского" или нет.

Конечно, зависит от текста. А еще больше - от человека, работающего с этим текстом. Я по своим тематикам перевожу практически со скоростью печати. И в результате напечатать фразу с нуля получается быстрее, чем править. Просто после вашего прошлого поста я вдруг подумал, что Гугл и в самом деле что-то этакое придумал. Вижу, что - нет. Это все тот же перевод слов без передачи смысла всей фразы. Тут, кстати, один из местных старожилов, Валерий Афанасьев, как-то рассказывал, что долгое время пытался научить Промт переводить более-менее адекватно. Так по последним сообщениям я понял, что он отступился от этого дела.
А что касается склонности к редактированию - тут я совсем в другой команде. Не нравится мне шлифовать чьи-то формулировки, я лучше свои придумаю. Как-то так получается, что чуть-чуть поправить обычно не выходит, приходится капитально перелопачивать текст, что уже экономически невыгодно.
:bye:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Юрий В. » Пт июл 16, 2010 11:23

Поддавшись общему настроению, сунул в гуглотранс абзац из недавнего пресс-релиза.
На выходе даже не подсказка... Просто набор слов.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Пт июл 16, 2010 17:42

Yury Arinenko писал(а):Конечно, зависит от текста. А еще больше - от человека, работающего с этим текстом. Я по своим тематикам перевожу практически со скоростью печати. И в результате напечатать фразу с нуля получается быстрее, чем править. Просто после вашего прошлого поста я вдруг подумал, что Гугл и в самом деле что-то этакое придумал. Вижу, что - нет. Это все тот же перевод слов без передачи смысла всей фразы. Тут, кстати, один из местных старожилов, Валерий Афанасьев, как-то рассказывал, что долгое время пытался научить Промт переводить более-менее адекватно. Так по последним сообщениям я понял, что он отступился от этого дела.
А что касается склонности к редактированию - тут я совсем в другой команде. Не нравится мне шлифовать чьи-то формулировки, я лучше свои придумаю. Как-то так получается, что чуть-чуть поправить обычно не выходит, приходится капитально перелопачивать текст, что уже экономически невыгодно.


Рад, что мы более-менее приходим к одному знаменателю. По мему опыту, google.tr хорош в следующих ситуациях:
перевод в паре португальский-английский текстов, связанных с программированием, техникой, бизнесом и общей трепотни по поводу высоких технологий, системного подхода и т.п. Надо полагать, по причине этнического состава пользователей гугла в США, пара испанский-английский работает еще лучше.

В паре русский-английский google.tr помогает при переводе текстов по химии, материаловедению и нанотехнологиям. Конечно, есть некоторое количество названий элементов и веществ, которые хороший переводчик должен знать на зубок. Но сейчас синтезируется столько новых веществ и структур, что все названия в голове не удержать. Согласен, при сильно закрученной фразе google.tr и в этом случее выдает набор слов, но термины, в основном, ставит правильные. При сомнении легко сделать copy-paste в гугл-поисковик и посмотреть, в каком контексте термин встречается (иногда описание уже и википедии есть). Это - быстрее, чем набивать вручную, особенно углеводородную тягомотину, связанную с нефтепереработкой.

Гугл и в математике хорош, ести есть много терминов образованных от фамилий, и эти фамилии - не Пифагор с Эйлером, а что-то посовременнее или менее ходовое.

В русско-английской паре при удалении от стандартного лексикона, связанного с куплей-продажей, техникой и программированием качество падает катастрофически. Но это, надо полагать, общая ахиллесова пята всех электронных переводчиков.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Клон Голландца » Сб июл 17, 2010 14:27

alienru писал(а):В русско-английской паре при удалении от стандартного лексикона, связанного с куплей-продажей, техникой и программированием качество падает катастрофически


Типичный текст с программистской лексикой:

In the previous, simple example, the ASPX page itself acted as the View. Treating the ASPX in this way was sufficient in that the page had only one simple purpose - to show the current time. But in more representative projects, it is often the case that a single page will have one or more sections of functionality whether they be WebParts, user controls, etc. In these more typical of enterprise applications, it is important to keep functionality logically separated and to make it easy to move/replicate functionality from one area to another. With MVP, user controls can be used to encapsulate Views while the ASPX pages act as "View Initializers" and page redirectors. Extending the previous example, we need only modify the ASPX page to implement the change. This is another benefit of MVP; many changes can be made to the View layer without having to modify the Presenter and Model layers.


Перевод Гугла:

В предыдущем, простой пример, на странице ASPX сам выступал в качестве "Вид". Лечение ASPX таким образом, достаточно в том, что страница была только одна простая цель - показать текущее время. Но в более проектов представителя, это часто бывает, что одна страница будет иметь один или несколько разделов функциональность будь то WebParts, пользовательские элементы управления и т.д. В этих более типично для корпоративных приложений, важно сохранить функциональность логически разделены и чтобы сделать его легко перемещать / копировать функциональность из одного района в другой. С MVP, пользовательские элементы управления могут быть использованы для инкапсуляции Просмотров а ASPX страниц выступать в качестве "Открыть Инициализаторы" и страницы перенаправители. Расширение и в предыдущем примере, нам необходимо только изменить страницу ASPX для осуществления перемен. Это еще одно преимущество MVP, многие изменения могут быть внесены в слое Открыть без изменения телеведущая и модель слоев.


В общем, программирование и технику (в этом направлении перевода) я бы пока тоже гуглем не трогал.
Клон Голландца

 

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Сб июл 17, 2010 15:43

Да, такие тексты бывают, особенно при переводе с английского на русский. Переводы в противоположном направлении лучше. Вот пример
Типичная ASP-страница получает данные из базы данных и затем выводит их в формате HTML. Независимо от скорости работы вашей базы данных, получение данных из памяти сервера будет намного быстрее, чем обработка sql-запроса к конечной базе данных. Получение данных, сохраненных на локальном жестком диске сервера, также обычно быстрее, чем получение информации из БД. Поэтому одним из основных путей увеличения скорости работы вашей ASP-страницы является кэширование часто используемой информации в памяти или на жестком диске.

Кэширование данных - это классический компромисс "место или время". Если вы избрали для кэширования правильный материал, вы можете видеть внушительное повышение производительности вашего приложения. Чтобы кэширование было эффективным нужно использовать для временного хранения только те данные, которые многократно используются для вывода и каждый раз трудоемки для повторных вычислений. Кэш, полный устаревшей информации, будет пустой тратой памяти сервера.


A typical ASP-page receives data from the database and then displays them in HTML. Regardless of the speed of your database, retrieving data from the server memory is much faster than processing sql-query to the target database. Getting the data stored on your hard disk server, and usually faster than obtaining information from the database. Therefore, one of the main ways to increase the speed of your ASP-page is caching frequently accessed data in memory or hard disk.

Data Caching - a classic compromise "place or time." If you choose to cache the right stuff, you can see an impressive increase in productivity of your application. For caching to be effective should be used for temporary storage only the data that are frequently used to display and every time-consuming for repetitive calculations. Cash, full of outdated information, will be a waste of server memory.


Не шедевр, конечно, но вполне сгодится в качестве рыбы.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение alienru » Сб июл 17, 2010 16:08

Вот пример из техники, моя собственная диссертация, писанная почти четверть века назад
Фотоионизационная спектроскопия излучения возникла в результате развития фотоэлектронной спектроскопии и основана на определении спектрального состава исследуемого излучения по энергетическому спектру фотоэлектронов, освобожденных под действием этого излучения из атомов или молекул используемого рабочего газа. Описываемый метод является сравнительно новым, актуальность его разработки заключается в том, что фотоионизационная спектроскопия излучения обладает, по сравнению с традиционными методами исследования, целым рядом достоинств. Главным из них является возможность определения не только спектрального состава излучения, но и его абсолютной интенсивности, так как доля фотонов, которые поглотились в объеме спектрометра и освободили такое же количество фотоэлектронов, легко рассчитывается по известным законам поглощения. Регистрируя фотоэлектроны, мы имеем возможность получать спектр исследуемого излучения в абсолютных единицах без каких-либо предварительных калибровок, чего невозможно достичь в традиционных оптических спектрометрах.

Photoionization spectroscopy of radiation is the result of the development of photoelectron spectroscopy and is based on the determination of the spectral composition of the investigated radiation energy spectrum of the photoelectrons, liberated under the influence of radiation from atoms or molecules used working gas. The described method is relatively new, the relevance of his development is that Photoionization spectroscopy of radiation has, in comparison with traditional methods of research, a variety of advantages. Chief among these is the possibility of determining not only the spectral composition of radiation, but also its absolute intensity, as the fraction of photons that are absorbed in the volume of the spectrometer and was released the same number of photoelectrons, is easily calculated from the known laws of absorption. Registering photoelectrons, we can obtain the spectrum of the investigated radiation in absolute units, without any pre-calibration, making it impossible to achieve in traditional optical spectrometers.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3