Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормально?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 20, 2010 21:19

Я сегодня попробовала перевести Гуглем сайт для туристов. Вот образец:
"Ломбардия является одним из крупнейших регионов в Италии, он находится в северной части полуострова , на границе Швейцарии. Его территория простирается от Альп до долине реки По и, следовательно, формы разнообразием ландшафтов. "
Вполне читабельно. Названия разделов неплохо получились: Советы туристам, Планирование поездки, Новости.
Еще один заказчик попросил смету на его сайт. Тоже попробовала его Гуглем. Там менее внятно вышло:
"ITtrading решения охватывают все аспекты торговой информации и анализа, от интеграции данных для переднего плана разработки и принятия решений.
ITtrading специализируется на проектировании и разработке торговой информации Software Solutions, инструменты финансового анализа и анализа для оказания помощи частных и профессиональных трейдеров принятия обоснованных решений с продуманной стратегии"
Но заглавия разделов вроде вменяемые: Консультационные услуги, Инвестиционный консультант, Финансовые инструменты.
Правда, я не сравнивала, насколько перевод соответствует оригиналу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормаль

Сообщение John Gower » Вс янв 22, 2012 23:50

Использование ПРОМТ (говорю не про ""гражданские" версии для школьников, а PROMT LSP) в обязательном порядке подразумевает пост-редактирование и возможность интеграции с CAT (у промта традос большой друг). Научить переводчика работать в связке CAT+PROMT можно, другой вопрос, что его квалификации может не хватить для настройки. Это не камень в огород переводчиков, одно дело, скажем уметь справиться с анафорой как переводческой проблемой, и другое дело прописать машине варианты решения. У промт есть т.н. гибридная технология, то есть статистический принцип (ваша ТМ в "очень много TU")+правила (шаблоны как ваши авторские так и промт). Работает хорошо, особенно, скажу только про английский, так как тестировали на нём, тексты, созданные с учётом требований STE к языку технического текста. Тема - авиация. Субъективно, времени потратили процентов на 30 меньше. Качество не пострадало. Но таких заказов мало. Локализаторы ПО кажется любят МП, там текста не так много)). А про макабрические тексты инструкций... это уже культура технического письма автора инструкции... и головная боль переводчика и редактора.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Переводчик работает только через tr.google - это нормаль

Сообщение N_ST » Пт фев 24, 2012 21:54

Я и не знал, что тот, кто переводит только через tr.google, тоже называется переводчиком. Хотя может быть имелось в виду название должности?

Знавала я одного переводчика, который считал, что Традос и ему подобные программы - жуткое неудобство и вообще зло. Поэтому перевод (очень хороший перевод, кстати) он набирал в Ворде, а потом, чтобы обхитрить менеджеров БП, посегментно копипейстил его в кошку, даже не прибегая к помощи WinAlign.


Это, кстати, идея. А то вот тут со мной некие с удовольствием готовы сотрудничать, но обязательно требуют "Традос" и даже обещают помочь с ним разобраться (и я им верю), хотя ещё в первом письме я им написал, что кошек хотя и умею готовить, но гостям такое блюдо мне предлагать стыдно. Правда, мне подождать придётся, пока "Традос" (и "Ворд") для "Линукса" не изобретут и пока он с виндовым стопроцентно совместим не будет :) Так что увы, к себе эту идею пока применить не могу :)
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2