|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
alienru писал(а):А Google может дать что-то, что расширяет словарный запас или, по крайней мере, заставляет задуматься.
провокатор писал(а):переводчик со временем сможет гораздо лучше приглаживать этот поток бог знает чего, превращая его в удобочитаемый текст, а вот интерпретация простых и непростых человеческих слов будет вызывать все большие трудности.
alienru писал(а):Помните, что люди разные - для кого-то проще редактировать, чем "идти по целине", особенно при переводе на родной язык, когда и так можно написать, и эдак, и еще вот это ввернуть. Сидит человек перед компом - и не может выбрать между хорошим и лучшим, а время идет.
Google может дать что-то, что расширяет словарный запас или, по крайней мере, заставляет задуматься.
Yury Arinenko писал(а):Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку
Вероника писал(а):В итоге скорость редактирования упала до скорости превода.
Вероника писал(а):Пробовала вернуть, мне ответили "Вы редактор, вот и редактируйте".
Shkoda писал(а):Уже научилась распознавать его английский без подсказки
Yury Arinenko писал(а):В смысле, научились сами переводить
Вероника писал(а):Yury Arinenko писал(а):Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку
Сейчас редактирую нечто подобное -- простой набор слов, изредка связанных по смыслу. Сто раз пожалела, что ввязалась в этот проект. Пробовала вернуть, мне ответили "Вы редактор, вот и редактируйте". В итоге скорость редактирования упала до скорости превода.
kirborisov писал(а):Вы берете работу, не глядя в файлы заказчика? Удивительно...
Вероника писал(а): Порой трудно объяснить человеку не в теме особенности работы редактора.
Yury Arinenko писал(а):Очень экзотично звучит.
Вчера посмотрел цитируемый пост и подумал: "Может, я чего-то не понимаю и отстал от жизни?" Взял пару кусков из только что переведенного и отправленного заказчику текста и засунул его в Гуглтранслейт. Результат потрясающий - тот же Промт, только вид сбоку. И сразу видно, что провозиться с этими перлами пришлось бы гораздо дольше, чем просто взять и перевести.
Так что если никак не выбрать между хорошим и лучшим (с), надо брать, что дает система и не тратить время на перевод. Зачем, если привык "редактировать", а переводить отвык?
А расширение словарного запаса через Гуглтранслейт - это вообще ни в какие ворота не лезет. Не надо мне такого запаса.
В общем, флаг вам в руки с "редактированием". Если ваши заказчики это кушают - это их проблема.
Мои заказчики - весьма специфические. В основном это - физики из "денежных" отраслей, которые отдали труд на перевод филологам, послали в какой-нибудь журнал (или заказчикам "за бугром", если это отчет) и получили отлуп за язык. Так что я, пожалуй, не могу рассматриваться как типичный случай. Но, повторяю, все люди разные, и единственный критерий - конечный продукт, а не то, получился ли он "по системе Станиславского" или нет.Если ваши заказчики это кушают - это их проблема.
alienru писал(а):Юрий, это очень сильно зависит от текста. Если текст технический, со специальными терминами и именами собственными - Гуглтранслейт хорошо помогает. Только, конечно, надо самому в теме разбираться, чтобы понимать, где гугл помогает, а где чудит. И про набор слов все правильно - в некоторых текстах я 80% просто стираю и пишу сам. Зато 20% - в помощь. У меня на анализ фразы и вынесение решения стереть-редактировать уходит несколько секунд.
...
Но, повторяю, все люди разные, и единственный критерий - конечный продукт, а не то, получился ли он "по системе Станиславского" или нет.
Yury Arinenko писал(а):Конечно, зависит от текста. А еще больше - от человека, работающего с этим текстом. Я по своим тематикам перевожу практически со скоростью печати. И в результате напечатать фразу с нуля получается быстрее, чем править. Просто после вашего прошлого поста я вдруг подумал, что Гугл и в самом деле что-то этакое придумал. Вижу, что - нет. Это все тот же перевод слов без передачи смысла всей фразы. Тут, кстати, один из местных старожилов, Валерий Афанасьев, как-то рассказывал, что долгое время пытался научить Промт переводить более-менее адекватно. Так по последним сообщениям я понял, что он отступился от этого дела.
А что касается склонности к редактированию - тут я совсем в другой команде. Не нравится мне шлифовать чьи-то формулировки, я лучше свои придумаю. Как-то так получается, что чуть-чуть поправить обычно не выходит, приходится капитально перелопачивать текст, что уже экономически невыгодно.
alienru писал(а):В русско-английской паре при удалении от стандартного лексикона, связанного с куплей-продажей, техникой и программированием качество падает катастрофически
In the previous, simple example, the ASPX page itself acted as the View. Treating the ASPX in this way was sufficient in that the page had only one simple purpose - to show the current time. But in more representative projects, it is often the case that a single page will have one or more sections of functionality whether they be WebParts, user controls, etc. In these more typical of enterprise applications, it is important to keep functionality logically separated and to make it easy to move/replicate functionality from one area to another. With MVP, user controls can be used to encapsulate Views while the ASPX pages act as "View Initializers" and page redirectors. Extending the previous example, we need only modify the ASPX page to implement the change. This is another benefit of MVP; many changes can be made to the View layer without having to modify the Presenter and Model layers.
В предыдущем, простой пример, на странице ASPX сам выступал в качестве "Вид". Лечение ASPX таким образом, достаточно в том, что страница была только одна простая цель - показать текущее время. Но в более проектов представителя, это часто бывает, что одна страница будет иметь один или несколько разделов функциональность будь то WebParts, пользовательские элементы управления и т.д. В этих более типично для корпоративных приложений, важно сохранить функциональность логически разделены и чтобы сделать его легко перемещать / копировать функциональность из одного района в другой. С MVP, пользовательские элементы управления могут быть использованы для инкапсуляции Просмотров а ASPX страниц выступать в качестве "Открыть Инициализаторы" и страницы перенаправители. Расширение и в предыдущем примере, нам необходимо только изменить страницу ASPX для осуществления перемен. Это еще одно преимущество MVP, многие изменения могут быть внесены в слое Открыть без изменения телеведущая и модель слоев.
Типичная ASP-страница получает данные из базы данных и затем выводит их в формате HTML. Независимо от скорости работы вашей базы данных, получение данных из памяти сервера будет намного быстрее, чем обработка sql-запроса к конечной базе данных. Получение данных, сохраненных на локальном жестком диске сервера, также обычно быстрее, чем получение информации из БД. Поэтому одним из основных путей увеличения скорости работы вашей ASP-страницы является кэширование часто используемой информации в памяти или на жестком диске.
Кэширование данных - это классический компромисс "место или время". Если вы избрали для кэширования правильный материал, вы можете видеть внушительное повышение производительности вашего приложения. Чтобы кэширование было эффективным нужно использовать для временного хранения только те данные, которые многократно используются для вывода и каждый раз трудоемки для повторных вычислений. Кэш, полный устаревшей информации, будет пустой тратой памяти сервера.
A typical ASP-page receives data from the database and then displays them in HTML. Regardless of the speed of your database, retrieving data from the server memory is much faster than processing sql-query to the target database. Getting the data stored on your hard disk server, and usually faster than obtaining information from the database. Therefore, one of the main ways to increase the speed of your ASP-page is caching frequently accessed data in memory or hard disk.
Data Caching - a classic compromise "place or time." If you choose to cache the right stuff, you can see an impressive increase in productivity of your application. For caching to be effective should be used for temporary storage only the data that are frequently used to display and every time-consuming for repetitive calculations. Cash, full of outdated information, will be a waste of server memory.
Фотоионизационная спектроскопия излучения возникла в результате развития фотоэлектронной спектроскопии и основана на определении спектрального состава исследуемого излучения по энергетическому спектру фотоэлектронов, освобожденных под действием этого излучения из атомов или молекул используемого рабочего газа. Описываемый метод является сравнительно новым, актуальность его разработки заключается в том, что фотоионизационная спектроскопия излучения обладает, по сравнению с традиционными методами исследования, целым рядом достоинств. Главным из них является возможность определения не только спектрального состава излучения, но и его абсолютной интенсивности, так как доля фотонов, которые поглотились в объеме спектрометра и освободили такое же количество фотоэлектронов, легко рассчитывается по известным законам поглощения. Регистрируя фотоэлектроны, мы имеем возможность получать спектр исследуемого излучения в абсолютных единицах без каких-либо предварительных калибровок, чего невозможно достичь в традиционных оптических спектрометрах.
Photoionization spectroscopy of radiation is the result of the development of photoelectron spectroscopy and is based on the determination of the spectral composition of the investigated radiation energy spectrum of the photoelectrons, liberated under the influence of radiation from atoms or molecules used working gas. The described method is relatively new, the relevance of his development is that Photoionization spectroscopy of radiation has, in comparison with traditional methods of research, a variety of advantages. Chief among these is the possibility of determining not only the spectral composition of radiation, but also its absolute intensity, as the fraction of photons that are absorbed in the volume of the spectrometer and was released the same number of photoelectrons, is easily calculated from the known laws of absorption. Registering photoelectrons, we can obtain the spectrum of the investigated radiation in absolute units, without any pre-calibration, making it impossible to achieve in traditional optical spectrometers.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6