Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правильно ли переведен текст?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Правильно ли переведен текст?

Сообщение Leonidiy » Вт мар 23, 2010 08:31

Уважаемые собратья переводчики! Перевожу тут один контракт, и очень уж не хочется ошибиться в формулировках, особенно в части необходимых документов. Контракт на поставку хлопка за границу. Посмотрите, правильно ли я подобрал формулировки?

Заранее спасибо.
DOCUMENTS:
1. Commercial Invoice in 3 originals indicating the contract No. and L/C No.
2. Packing list/weight in 3 originals and 2 copies indicating gross ad net weight of the shipped goods as well as packing conditions and bales amount for each content.
3. Full set (including 3 originals and 3 non-negotiable copies) of clean on board ocean bills of lading marked ‘Freight Pre-paid’ made out to order and blank endorsed notifying applicant with its full name and address.
4. Certificate of origin in 1 original and 2 copies issued by the official authority Spain.
5. Certificate of quality in 2 originals and 2 copies issued by beneficiary indicating that goods are as per sample submitted.
6. Certificate of quantity in 2 originals and 2 copies issued by beneficiary indicating Gross/Net weight and total bales.
7. Certificate of Non-Wood packing material issued by the seller.
8. Phytosanitary Certificate issued by government quarantined authority.
9. Fumigation Certificate issued by government quarantined authority.

ДОКУМЕНТЫ:
1. Торговый счёт-фактура - оригинал в 3-х экземплярах с указанием номера контракта и номера аккредитива.
2. Упаковочная ведомость по весу товара оригинал в 3-х экземплярах и две копии, где обозначен вес брутто и вес нетто отгруженных товаров, состояние упаковки, количество тюков и их содержимое.
3. Полный набор (включая 3 оригинала и 3 не подлежащих передаче копии) чистых бортовых консаментов с пометкой «Фрахт оплачен», выписанных по приказу, и бланк с передаточной надписью, авизирующий аппликанта с указанием полного имени и адреса.
4. Сертификат о происхождении товара - 1 оригинал и 2 копии, выданный с официальной санкции Испании.
5. Сертификат качества – 2 оригинала и 2 копии, выданный бенефициаром и подтверждающий соответствие товаров образцу.
6. Сертификат количества товаров – 2 оригинала и 2 копии, выданный бенефициаром, с указанием веса брутто/нетто и количества тюков.
7. Сертификат о том, что тара изготовлена не из древесины, выданный Продавцом.
8. Фитосанитарный сертификат, выданный правительственной карантинной службой.
9. Сертификат о фумигации, выданный правительственной карантинной службой.
Leonidiy

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт мар 23, 2010 07:36





Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Yury Arinenko » Вт мар 23, 2010 23:12

Не гарантирую полноты отзыва - читал по диагонали.
Что режет глаз:
3. "авизирующий аппликанта" - это что и кто? Напишите "с указанием полного имени и адреса приказодателя".
4. "с официальной санкции Испании" - не так. Официальным (государственным) органом Испании.
8-9. не "правительственной", а "государственной" карантинной службой.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение esperantisto » Ср мар 24, 2010 10:24

quarantined authority


В оригинале — именно “quarantined”? Жесть!
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение esperantisto » Ср мар 24, 2010 10:25

Торговый счёт-фактура


«Торговый» — лишнее, счёт-фактура и есть счёт-фактура.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Tanka » Ср мар 24, 2010 11:02

Leonidiy писал(а):Сертификат о том, что тара изготовлена не из древесины, выданный Продавцом.

"Выданный продавцом" все-таки лучше в начало фразы поставить.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение esperantisto » Ср мар 24, 2010 11:18

Tanka, всё-таки разрывать название сертификата не стоит (о чём сертификат — важнее, чем кем выдан).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 24, 2010 11:37

Tanka писал(а):
Leonidiy писал(а):Сертификат о том, что тара изготовлена не из древесины, выданный Продавцом.

"Выданный продавцом" все-таки лучше в начало фразы поставить.

esperantisto писал(а):Tanka, всё-таки разрывать название сертификата не стоит (о чём сертификат — важнее, чем кем выдан).

Так можно же написать "Выданный Продавцом сертификат о..."
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение esperantisto » Ср мар 24, 2010 11:49

Да, так лучше :) Tanka, извините, невнимательно прочитал Ваше замечание.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Slava Tkachenko » Чт мар 25, 2010 12:11

Leonidiy писал(а):3. Полный набор (включая 3 оригинала и 3 не подлежащих передаче копии)

Полный комплект
Leonidiy писал(а):4. Сертификат о происхождении товара

Сертификат происхождения (не "о происхождении")
Leonidiy писал(а):2. Упаковочная ведомость по весу товара оригинал в 3-х экземплярах и две копии, где обозначен вес брутто и вес нетто отгруженных товаров, состояние упаковки, количество тюков и их содержимое.

Документ называется "упаковочный лист". И, наверное, лучше будет "... с указанием веса брутто и нетто..." вместо "где обозначен".

То, что бросилось в глаза при просмотре по диагонали.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 25, 2010 12:34

Интересно, сколько разных диагоналей у одного текста?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Slava Tkachenko » Чт мар 25, 2010 13:21

Наталья Шахова писал(а):Интересно, сколько разных диагоналей у одного текста?

Вроде пока что две, как и положено. Одна у меня, другая у Юрия.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Alter Ego » Чт мар 25, 2010 20:54

Yury Arinenko писал(а):4. "с официальной санкции Испании" - не так. Официальным (государственным) органом Испании.

...уполномоченным государственным органом...?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Maksym K » Вс мар 28, 2010 16:53

Коносамент в любом случае не "выписанный по приказу", а либо "ордерный", либо "выписанный приказу" (или "выданный приказу").
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Uncle A » Пн мар 29, 2010 13:37

Maksym Kozub писал(а):"выписанный приказу" (или "выданный приказу")

Максим, ты не мог бы объяснить, почему оборот именно такой? Приказ здесь подразумевается как лицо (учреждение)? Или - где посмотреть.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Правильно ли переведен текст?

Сообщение Maksym K » Ср апр 07, 2010 12:06

Uncle A писал(а):
Maksym Kozub писал(а):"выписанный приказу" (или "выданный приказу")

Максим, ты не мог бы объяснить, почему оборот именно такой? Приказ здесь подразумевается как лицо (учреждение)? Или - где посмотреть.
Посмотреть что, примеры в официальных и научно-учебных текстах? Например, http://www.ageyev.org/PostSNK.htm, http://books.google.com.ua/books?id=_KPEKnqY7eUC&pg=PA179&lpg=PA179&dq=%22%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%AB%D0%B9+%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%83%22&source=bl&ots=0ijXQz-Eag&sig=pHBXjG5eBpUzBRlHR6O6_kiQcss&hl=uk&ei=QEa8S7iFC4amOK2ZzYsI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CCEQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%AB%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%83%22&f=false или "Положение о морской перевозке", утверждённое
Постановлением ЦИК СССР и СНК СССР от 28 мая 1926 г.
Почему в конос(с)аментах и векселях прижился такой оборот? Видимо, это пример метонимии ("лицо, указанное в приказе"—> "приказ"). Интересно, что реализован такой метонимический перенос _только_ в этом обороте, т.е. я никогда не встречал ситуации, когда кто-то сказал бы, например, "Иванов в данном случае является приказом Петрова".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4