Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените качество перевода (с английского на русский)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Lesik » Вт фев 23, 2010 22:38

Уважаемые участники форума! Есть ли значительные отклонения по смыслу по сравнению с оригиалом на английском?

Company No ХХ

Fresh Certificate of Incorporation
consequent upon change of the name

In the office of Registrar of Companies, N.C.T. of Delhi & Haryana
under the Companies Act, 1956 (1 of 1956)

In the matter of XXX

I hereby certify that XXX which was originally incorporated on TWENTY EIGHTH day of JULY One Thousand Nine Hundred Eighty One under the Companies Act, 1956 (Act 1 of 1956) and the approval of the Central Government signified in writing having been accorded thereto under Section 21 read with Government of India, Department of Company Affairs Notification No. GSR 507 (E) dated 21-6-1985 by Registrar of Companies, NCT of Delhi & Haryana, New Delhi vide letter 21/55-120714454 dated 15-5-1996 the name of the said Company is this day changed to XXXX and this Certificate is issued pursuant to Section 23 (1) of the said Act.

Given under my hand at New Delhi this 17TH day of MAY One Thousand Nine Hundred and Ninety Six.


Компания № ХХ

Новый Сертификат Инкорпорации
В связи с изменением названия

В офисе регистрации компаний Национальной Столичной Территории Индии и Харьяны
в соответствии с «Актом о Компаниях» 1956г (1й от 1956)

В отношении XXX

Настоящим подтверждаю, что XXX, которое первоначально было зарегистрировано 28 июля 1981 г в соответствии с «Актом о Компаниях» 1956г (1й от 1956) под названием ХХХ, должным образом получившее необходимое разрешение согласно разделу 21 «Акта о Компаниях» 1956 и письменное согласие Центрального Правительства, предоставленное в соответствии с разделом 21 совместно с Правительством Индии, Департаментом по Делам Компаний (Уведомление № GSR 507 (E) от 21-6-1985 офиса регистрации компаний Национальной Столичной Территории Индии и Харьяны, Нью-Дели) см. письмо № 21/55-120714454 от 15-5-1996 название вышеупомянутой компании сегодня изменено на ХХХХ, а данный сертификат выдан согласно разделу 23 (1) упомянутого акта.
Подписано мною в Нью-Дели сегодня 17 мая 1996г.
Lesik

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 23, 2010 22:24





Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение ellet » Ср фев 24, 2010 09:17

Lesik писал(а):Уважаемые участники форума! Есть ли значительные отклонения по смыслу по сравнению с оригиалом на английском?

Delhi & Haryana

Индии и Харьяны

:?:

Свидетельство об учреждении
Закон о компаниях
"Офис регистрации" также вызывает вопросы. Поищите в интернете, как это на самом деле называется.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Lesik » Вс фев 28, 2010 23:46

Спасибо!!!
Lesik

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 23, 2010 22:24

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Yury Arinenko » Вт мар 02, 2010 22:28

Lesik писал(а):В связи с изменением названия

название вышеупомянутой компании

У компаний - только НАИМЕНОВАНИЯ
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 02, 2010 22:57

Yury Arinenko писал(а):У компаний - только НАИМЕНОВАНИЯ

Дайте, пожалуйста, ссылку на это правило.

В законах РФ оно явно не действует. Вот один из примеров:

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 14 февраля 1992 г. N 2355-1


О ПОРЯДКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ "РОССИЯ",
"РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ" И ОБРАЗОВАННЫХ НА ИХ ОСНОВЕ СЛОВ И
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАЗВАНИЯХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ДРУГИХ СТРУКТУР

Вообще-то автор спрашивал лишь о "значительных отклонениях по смыслу", а все стали ему терминологию исправлять...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 03, 2010 20:32

Наталья Шахова писал(а):
Yury Arinenko писал(а):У компаний - только НАИМЕНОВАНИЯ

Дайте, пожалуйста, ссылку на это правило.

Вообще-то автор спрашивал лишь о "значительных отклонениях по смыслу", а все стали ему терминологию исправлять...


Вообще-то это не "правило", а положение ГК РФ, ч. 1:
Статья 54. Наименование и место нахождения юридического лица
1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на его организационно-правовую форму. Наименования некоммерческих организаций, а в предусмотренных законом случаях наименования коммерческих организаций должны содержать указание на характер деятельности юридического лица.
(в ред. Федерального закона от 14.11.2002 N 161-ФЗ).

Такого понятия, как "название", просто не существует для юридического лица. И это как раз не терминология, а смысл.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 04, 2010 12:22

Из указанной вами статьи не следует, что в документах нельзя писать "название компании" (и так постоянно пишут).
Ваше рассуждение можно перенести на любой объект. Что же по-вашему, в документах, касающихся физических лиц, можно использовать только термины из ГК?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Yury Arinenko » Чт мар 04, 2010 16:26

Наталья Шахова писал(а):Из указанной вами статьи не следует, что в документах нельзя писать "название компании" (и так постоянно пишут).
Ваше рассуждение можно перенести на любой объект. Что же по-вашему, в документах, касающихся физических лиц, можно использовать только термины из ГК?

По первому абзацу: бумага все стерпит, просто это неграмотно (даже если пишут "постоянно"). Например, trade mark тоже очень часто переводят как "торговая марка", но от этого такой перевод не становится правильным.
По второму абзацу: Я не рассуждал, а дал справку. В приведенном аскером отрывке речь идет именно о компании, поэтому индукция здесь неуместна. А что касается юридических документов (а нам был предложен как раз такой документ), то да, в них желательно использовать именно юридические термины, и несоблюдение этого правила переводчиком будет свидетельствовать о недостаточном владении предметом. Мы ведь не о личных письмах говорим, не так ли?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Maksym K » Пт мар 05, 2010 21:12

Lesik писал(а):I hereby certify that XXX which was originally incorporated on TWENTY EIGHTH day of JULY One Thousand Nine Hundred Eighty One...

Given under my hand at New Delhi this 17TH day of MAY One Thousand Nine Hundred and Ninety Six.

Настоящим подтверждаю, что XXX, которое первоначально было зарегистрировано 28 июля 1981 г ...

Подписано мною в Нью-Дели сегодня 17 мая 1996г.
Даты, записанные в оригинале словами, в переводе тоже пишем словами, а не цифрами.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Maksym K » Пт мар 05, 2010 21:30

Companies Act — _Закон_ о компаниях, а не "_Акт_".
Lesik писал(а):I hereby certify that XXX which was originally incorporated on TWENTY EIGHTH day of JULY One Thousand Nine Hundred Eighty One under the Companies Act, 1956 (Act 1 of 1956) and the approval of the Central Government signified in writing having been accorded thereto under Section 21 read with Government of India, Department of Company Affairs Notification No. GSR 507 (E) dated 21-6-1985 by Registrar of Companies, NCT of Delhi & Haryana, New Delhi vide letter 21/55-120714454 dated 15-5-1996...

Настоящим подтверждаю, что XXX, которое первоначально было зарегистрировано 28 июля 1981 г в соответствии с «Актом о Компаниях» 1956г (1й от 1956) под названием ХХХ, должным образом получившее необходимое разрешение согласно разделу 21 «Акта о Компаниях» 1956 и письменное согласие Центрального Правительства, предоставленное в соответствии с разделом 21 совместно с Правительством Индии, Департаментом по Делам Компаний (Уведомление № GSR 507 (E) от 21-6-1985 офиса регистрации компаний Национальной Столичной Территории Индии и Харьяны, Нью-Дели) см. письмо № 21/55-120714454 от 15-5-1996...
У меня большое подозрение, что переводчик совершенно не понял связь разных частей, ну и заодно смысо конструкции "read with...".

Подсказка: не "с Правительством Инлии" что-то там "совместно", а один документ рассматривается с учётом другого документа, или совместно с другим документом, а этот другой документ — Уведомление №... Департамента по делам компаний Правительства Индии.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Lesik » Пт мар 12, 2010 18:17

Спасибо! Очень ценная подсказка!
Lesik

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 23, 2010 22:24

Re: Оцените качество перевода (с английского на русский)

Сообщение Moonranger » Вт янв 15, 2013 15:04

Lesik писал(а):Спасибо! Очень ценная подсказка!



название = наименование для российских органов все равно то или другое, применяется и то, и другое - чаще первое
для росcийских юристов значения не имеет также перевод company incorporated как зарегистрированная в качестве юридического лица или учрежденная в качестве юридического лица
Аватара пользователя
Moonranger

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт дек 30, 2011 21:39
Откуда: Москва
Язык(-и): анг-рус, рус-анг



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3