Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводной или непереводной текст — что легче?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 27, 2010 20:57

Вот такой вопрос возник: как по вашему, легче редактировать переводной текст или непереводной? И почему?

Вроде бы переводной, потому что всегда можно глянуть в авторский текст, который может быть костылем и подсказкой. С другой стороны, при работе с непереводным не нужно прыгать взглядом и сравнивать.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Di-Metra » Ср янв 27, 2010 21:22

Как показывает личный опыт, второе перевешивает (работа в одним текстом проще, чем с двумя — текстом и его оригиналом). Но это верно только для сферического перевода в вакууме, на практике же сложность или скорость редактирования зависит исключительно от компетентности того, кто писал редактируемый текст.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводной или неперводной текст — что легче?

Сообщение Marty » Ср янв 27, 2010 21:29

Исходя из моего (весьма скромного) опыта, основное отличие: при работе с переводным текстом не надо препираться с автором, доказывая ему, что ты не верблюд, привлекая на помощь словари и коллег, напрягая мозги в поисках нескольких приемлемых вариантов и в итоге меняя корявый авторский на чуть менее корявый, но тоже авторский вариант, потому что он авторский или потому, что "так надо". На это обычно уходит больше времени, чем на само редактирование. Я уж лучше попрыгаю и посравниваю. (Дисклеймер: речь не идет о художественной литературе.)
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Marko » Ср янв 27, 2010 21:37

Этот вопрос следует разделить на две части: редактировать на соответствие перевода оригиналу и редактировать на соответствие грамотному русскому языку. Ответы на вопрос "что легче" в этих двух частях, по-моему, будут прямо противоположными.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Marty » Ср янв 27, 2010 21:43

Как можно
Marko писал(а):...редактировать на соответствие перевода оригиналу...

непереводной текст?
Скорее уж, на соответствие здравому смыслу. Это для обоих случаев подходит :)
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Владимир Лебедев » Ср янв 27, 2010 21:50

Marty писал(а):Скорее уж, на соответствие здравому смыслу.

Еще и научному.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Drunya » Ср янв 27, 2010 21:57

Так ведь переводные тексты редактируют тоже по-разному. Кто-то действительно прыгает взглядом, кто-то сосредотачивается на переводе и обращается к оригиналу, только когда обо что-то спотыкается. И зависимость редактора от мнения автора или переводчика тоже бывает разной: где-то допускается утомительное бодание с автором или переводчиком, где-то нет. Так что сферично все...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Marko » Ср янв 27, 2010 22:02

Marty писал(а):непереводной текст?

Да, это я не додумал, редактировать непереводной текст на соответствие оригиналу - это действительно сложно. :mrgreen:
Тогда остается только та часть, что касается переводного текста. Вот там уже два ответа получится.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Marty » Ср янв 27, 2010 22:07

Drunya писал(а):...бодание с автором или переводчиком...

Переводчики обычно более вменяемые, чем авторы (опять же, исходя из моего скудного опыта).
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 27, 2010 22:34

Marty писал(а):Переводчики обычно более вменяемые, чем авторы

Может быть, переводчики просто более зависимы от редактора?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Marty » Ср янв 27, 2010 22:58

Наталья Шахова писал(а):Может быть, переводчики просто более зависимы от редактора?

Это тоже, наверное, но мне кажется, важнее, что они более грамотные. Впрочем, мы отходим от темы.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 27, 2010 23:44

Marty писал(а):Впрочем, мы отходим от темы.

Не думаю. :-) Факторы влияния тоже интересуют.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Mr. K. » Пт янв 29, 2010 08:56

Легче непереводной. Однозначно. А кто более грамотный — переводчик-самоделкин, хватающий любую книгу, или кандидат (а то и доктор) технических наук, написавший про свое родное, — это еще надо посмотреть.
Сугубо личное мнение, основанное на сугубо личном опыте.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Переводной или непереводной текст — что легче?

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 30, 2010 19:32

Mr. K. писал(а):А кто более грамотный — переводчик-самоделкин, хватающий любую книгу, или кандидат (а то и доктор) технических наук, написавший про свое родное, — это еще надо посмотреть.

Конечно, если сравнивать плохого переводчика с хорошим автором, то автор выигрывает.
Однако для переводчика грамотность - одна из необходимых составляющих профессионализма, а для кандидатов и докторов технических наук, к сожалению, не всегда.
Редактировала я как-то страничку текста одного академика (физика) — ужас, ужас. (Да и гуманитарные кандидаты и доктора наук часто очень плохо пишут.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2