Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение impex » Пн дек 14, 2009 20:02

Здравствуйте, коллеги! Нужна помощь в оценке качества перевода свидетельства о рождении на итальянский.
преамбула-переводчик сам носитель итальянского, в квалификации его не было и нет оснований сомневаться. Но в посольтве документ завернули и отправили переводить ВЕСЬ пакет документов заново. Решила вынести на Ваш суд-действительно ли перевод на итальянский некорректен?
Перевод в приложении, а оригинал в ПДФ и больше дозволенного, поэтому не смогла его сгрузить.
Вложения
CERTIFICATO DI NASCITA6.rar
это перевод
(6.71 КБ) Скачиваний: 473
impex

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 10:36





Re: Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 14, 2009 21:19

Посмотрела. Почему документы завернули, могу, конечно, только догадываться. Почему вы не попросили объяснить суть ошибок, хотя бы примерно? Трудно исправлять, если не знаешь, в чем именно прокол. Кто его знает, что у завернувшего чиновника было в тот момент на уме - может, просто зуб ныл, а может и вправду серьезные ошибки были. Трудно решить, не видя всего пакета документов и оригиналов.

Могли завернуть из-за банальных разночтений. Напр., в пакет входит копия паспортов родителей, там их ф.и.о. транслитерированы согласно английскому фонетическому алфавиту, а ваш итальянец видно, что транслитерировал согласно итальянскому фонетическому алфавиту.

Ну и можно к выбору лексики по мелочам попридираться, да и к транслитерации тех же имен и фамилий тоже.

В целом создается ощущение старательного ученического перевода, где переводчик боится хоть на йоту отступить от оригинала. Вместо этого стоило учитывать реальные стандартные фразы, принятые в аналогичных итальянских документах.
Переводил просто носитель, знающий русский язык, а не профессиональный переводчик, так?

И потом:
viene indicata solamente su desiderio del padre - Смысл все-таки иной: a discrezione

della regione di Stavropol del quartiere Leninskij della città di Stavropol - почему такой странный порядок слов? Неужели так стоит в оригинале: Ставропольского края Ленинского района г. Ставрополь? Сомневаюсь

denominazione dell’organo
Timbro tondo dell’ente
В официальных документах терминология должна быть однородной. Везде надо было ставить ente.

sezione di registrazione degli atti di stato civile dell’amministrazione di registrazione degli atti di stato civile - неужели компактнее нельзя было перевести?! Да, я понимаю, что в оригинале именно так и написано, но прагматику перевода и правила переводческих трансформаций еще никто не отменял.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение impex » Пн дек 14, 2009 21:38

Nicole, спасибо за замечания. Переводил именно переводчик-носитель итальянского. Возможно, перестарался))
impex

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 10:36

Re: Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 14, 2009 21:49

В принципе, повторюсь, ничего катастрофически и из рук вон плохого в переводе нет, чтобы можно было завернуть. Тут порой наши люди, не желающие тратиться на переводчика, самостоятельно ТАКОЕ переводят, что волосы дыбом встают, а ничего, не заворачивают их.
Подозреваю, что дело все-таки в разночтениях с остальными документами. Весь пакет один человек переводил или разные?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение impex » Вт дек 15, 2009 06:38

Весь пакет переводил один переводчик-и личные документы, и уставные документы фирмы, зарегистрированной на того же человека. но посмотрели на свидетельство о рождении, зачеркнули и отправили обратно весь пакет, не глядя
impex

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 10:36

Re: Нужна помощь в оценке итальянского перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 15, 2009 11:20

В целом я согласна с Николь, что криминала в переводе нет и часто принимают документы, переведенные хуже. Согласна также с ее замечаниями по отдельным фразам.
У меня тоже есть сомнения по поводу некоторых выражений:
Документ начинается прямо с фамилии. Обычно же пишут "гражданин(ка)". В переводе, видимо, это слово опущено.
Затем giorno, mese, anno (in cifre e lettere) = по-моему, лучше (in cifre e per esteso)
in relazione a ciò in data anno 2009 mese luglio giorno 08
è stata stilata la registrazione dell’atto di nascita № 1141
мне носители рекомендовали перевести так: come da iscrizione N. ХХ nel Registro degli atti di nascita effettuata in data ХХ
sezione di registrazione degli atti di stato civile = ufficio anagrafico distrettuale
Direttore dell’organo di registrazione degli atti di stato civile = Caposezione dell’anagrafe
Общее впечатление от перевода: сделано ученически, профессионалу следовало бы переводить фразами, а не пословно. Возможно, чиновник сразу это заметил и решил не тратить время на проверку "самоделки".
Возможно, в переводе содержатся фактические ошибки: напр., не переведен какой-нибудь штампик.
Ну, и возможно, что чиновник придрался. У коллеги как-то завернули перевод с итал. на русский потому, что там в адресе было написано "Виа Сеттембрини", а чиновник уперся, что надо писать "улица Сеттембрини". И сделал он это чисто потому, что это учреждение в то время боролось со сторонними переводчиками, желая монополизировать услуги по переводам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2