Виктория Максимова » Пн дек 14, 2009 21:19
Посмотрела. Почему документы завернули, могу, конечно, только догадываться. Почему вы не попросили объяснить суть ошибок, хотя бы примерно? Трудно исправлять, если не знаешь, в чем именно прокол. Кто его знает, что у завернувшего чиновника было в тот момент на уме - может, просто зуб ныл, а может и вправду серьезные ошибки были. Трудно решить, не видя всего пакета документов и оригиналов.
Могли завернуть из-за банальных разночтений. Напр., в пакет входит копия паспортов родителей, там их ф.и.о. транслитерированы согласно английскому фонетическому алфавиту, а ваш итальянец видно, что транслитерировал согласно итальянскому фонетическому алфавиту.
Ну и можно к выбору лексики по мелочам попридираться, да и к транслитерации тех же имен и фамилий тоже.
В целом создается ощущение старательного ученического перевода, где переводчик боится хоть на йоту отступить от оригинала. Вместо этого стоило учитывать реальные стандартные фразы, принятые в аналогичных итальянских документах.
Переводил просто носитель, знающий русский язык, а не профессиональный переводчик, так?
И потом:
viene indicata solamente su desiderio del padre - Смысл все-таки иной: a discrezione
della regione di Stavropol del quartiere Leninskij della città di Stavropol - почему такой странный порядок слов? Неужели так стоит в оригинале: Ставропольского края Ленинского района г. Ставрополь? Сомневаюсь
denominazione dell’organo
Timbro tondo dell’ente
В официальных документах терминология должна быть однородной. Везде надо было ставить ente.
sezione di registrazione degli atti di stato civile dell’amministrazione di registrazione degli atti di stato civile - неужели компактнее нельзя было перевести?! Да, я понимаю, что в оригинале именно так и написано, но прагматику перевода и правила переводческих трансформаций еще никто не отменял.