Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Издательский цикл - как его видит корректор

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение eCat-Erina » Сб окт 31, 2009 12:44

Отсюда: http://domohozjayka.livejournal.com/212767.html
Соответственно © http://domohozjayka.livejournal.com/profile


Значит, как делается книга. Очень коротко, правда. Сначала автор пишет нечто. В Ворде. Художественный текст, скажем для простоты и краткости. Редактор над ним работает. Проверяет имена, названия там всякие, ляпы авторские убирает, мучает автора глупостями (или автор мучает редактора, настаивая на своих глупостях). Когда у редактора кончаются силы (или время, отпущенное издательством), он отдает текст корректору. Распечатанный из Ворда. Гранки это раньше называлось, когда набор был железными литерами. Предполагается, что редактор все исправил в компьютере. Ах нет, он сначала может, идиот, послать автору. И тогда автор, просмотрев текст, ставит там некие значочки, а исправляет все в своем компьютере, в не правленном редактором тексте. Что потом делает редактор, заслуживает отдельного описания, но это опустим. А слова, которые он при этом говорит, тем более опустим. Потом текст попадает к корректору. Корректор читает, ставит в тексте и на полях специальные значки, исправляет опечатки и ошибки, а на полях пишет ехидные замечания по поводу глупостей, которые натворили автор и редактор. Получив от корректора вычитанный в первой корректуре текст, редактор вычеркивает половину правки, потому что твердо помнит, что "например" всегда в запятых, не говоря уже о "наконец", внимательно читает ехидные замечания корректора и вычеркивает все глупости автора к чертовой матери, потому что больше видеть этого кретина уже не может. Замечания же корректора по поводу всяких там "более глубже" и "двух государственных языков в Швейцарии" яростно стирает резинкой, чтобы никто не увидел, а корректор не лез не в свое дело. В таком виде текст попадает к правщику (обычно это верстальщик, но не всегда). Правка, которая понятна правщику, вносится в текст. При этом правщик тоже не дурак и знает, какие запятые обязательны. "Наконец" обретает запятые с двух сторон и торчит посреди текста, как самое распоследнее вводное. После этого наступает этап верстки. Верстальщик, которому никто не разметил текста, соображает, где заголовок, где подзаголовок, где отбивка, а где втяжка. Не стертые редактором карандашные замечания корректора читает, хихикает и вставляет в текст, если остается пустое место в конце главки. Вордовский текст помещается в верстальную программу, количество страниц должно быть кратно восьми или шестнадцати, а если не равно, верстальщик последнюю главу сжимает так, что она готова пройти через обручальное колечко, как оренбургская шаль, или через игольное ушко, о котором мечтает патриархальный верблюд. К этому моменту художнику уже позвонили по телефону, сказали, что этот замечательный автор опять наваял новый опус, опять ни о чем, так что пусть рисует что угодно, но чтобы автору понравилось. Художнику посылают по электронке какой-нибудь кусок. Иногда это оказывается большая цитата из классика, и на обложке появляется дама в буклях, но с длинными голыми ногами, потому что после цитаты шло именно описание этих ног. Он же помещает на спинку обложки любую аннотацию из предыдущих книг, над которыми работал, потому что присланную редактором его почтовая программа опознала как спам и спрятала куда подальше. Верстка сделана, распечатана и ее дают на вторую корректуру другому корректору. Второй корректор читает, делает правку и пишет на полях пространные комментарии для редакторов, употребляя слова "субстантивированное" и "коннотация". Получив эту корректуру, редактор приходит в ярость и опять стирает все замечания, подчеркнутое же "более глубже" исправляет на "более-глубже" и надолго задумывается, обнаружив на седьмой странице имена Колязнал и Оляпила.
Верстальщик вносит правку, которую не залил кофе, присобачивает титул, оглавление, обложку, переводит все на пленку, пленку на всякий случай просматривает редактор - и она идет в типографию.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение Владимир Лебедев » Сб окт 31, 2009 19:43

Кажется, я уже об этом где-то писал, но не грех повторить, уж очень в тему. В ВИНИТИ прямо перед сдачей номера в набор обнаружилась фраза: "гормон из шерсти бактерий". Поскольку что-либо более изумляющее трудно придумать, решили расследовать, как это получилось. В оригинале было написано "гормон из шести типов бактерий". При перепечатке машинистка пропустила слово "типов", а корректор решил, ну, что там выделишь из шести бактерий, видимо, опечатка, и исправил "шести" на "шерсти".
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение alumna » Пн дек 05, 2011 20:12

:mrgreen: :mrgreen:
Жаль, я всегда представляла издательство (по крайней мере, в детстве (в советское время)) как колоссальную, но четко работающую машину, где каждый зубчик самого маленького колесика попадает точно куда надо, и все работает без сбоев. Цепочка автор-редактор-корректор-наборщик представлялась вершиной эволюции "безошибочного" производства - ведь все всё друг с другом согласовывают в виде виз на гранках, накладных и прочих документах, а еще есть ответственный редактор, который за все отвечает, и поскольку это обычно какой-нибудь маститый мэтр либо академик, то к своей работе относится очень ответственно, чтобы не терять авторитета...
Ну, это, конечно, все упрощенно, и я подозревала, что не бывает ничего идеального, но чтобы до такой степени (даже с учетом того, что это тоже утрировано)...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение провокатор » Пн дек 05, 2011 20:47

В 87-ом и 88-ом годах, когда я переводил нечто умное для издательств "Мир" и "Наука", все фунциклировало нормально. И редакторы были доброжелательны, и корректоры не отличались вредностью, а общение с научным редактором так просто было праздником жизни. Но тогда всё печаталось на машинке, и иногда в страшных снах чудится, что опять положил копирку не той стороной, из-за чего приходится заново наколачивать целую страницу.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение Yury Arinenko » Пн дек 05, 2011 20:52

Могу добавить пример из своего опыта.
Как-то приходилось редактировать несколько переводов. Переводы довольно хорошие, хотя и пришлось кое-что поправить. Фирма, ведущая проект, печется о качестве, и переводы проходят не только редактуру, но и корректуру. Можете представить мое изумление, когда мне в порядке обратной связи прислали итоговый вариант текста, который и пошел к заказчику. В этом варианте (с track changes) просматривалось не менее двух(!) пар рук, через которые текст прошел уже после меня. Так вот, некоторые места были улучшены, стали звучать более гладко, что, конечно, хорошо, а в нескольких местах был "поправлен" сам перевод, в результате чего смысл текста был "конкретно" искажен. И сделать что-либо было уже поздно. Что интересно, на промежуточном этапе "редактуры/корректуры" были внесены явные глупости, а на следующем этапе вернулись к первоначальному варианту.
Вот и так бывает.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Издательский цикл - как его видит корректор

Сообщение Doctor » Чт дек 08, 2011 16:09

Другие тоже мучаются, как ты...
Действительно. Как раньше и как сейчас! В издательстве "Медицина" работали маститые литературные редакторы, общение с которыми не только было приятным, но и обогощало (в настоящее время издательство, к сожалению, практически умерло). Ну, а современное "редактирование" оставляет желать лучшего (один из примеров недавно описал в другой ветке).
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2