alpro » Пн окт 19, 2009 19:17
Согласно «Справочнику по правописанию, произношению и литературному редактированию» Д. Э. Розенталя:
Аббревиатура, читаемая по звукам, пишется:
а) одними прописными буквами, если она образована от собственного имени, например: ООН (Организация Объединенных Наций), РИ́А (Российское информационное агентство), МАГАТЭ́(Международное агентство по атомной энергии), ИТАР-ТАСС (Информационное телеграфное агентство России – Телеграфное агентство суверенных стран) или представляет собой перевод НА́СА (NASA – National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США);
Следовательно, переводчик транслитерировал аббревиатуру верно. Смотрим Розенталя дальше, насчет названия учреждения:
2. Особую важность имеет точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс и т.п. Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», составленным Р.С. Гиляревским и Б.А. Старостиным («Международные отношения», 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.
Следовательно, переводчик обязан был дать перевод или транслитерацию на русском, а в скобках, если есть такая необходимость, дать оригинальное написание.